|
Немецкая лирика Нины Хаген
В связи с тем,что у меня еще будет наверняка много вопросов по переводу немецких песен Н.Хаген, создаю соответствующую тему.
Проверьте,пожалуйста, мой перевод.Там, где пустая строка в немецком тексте, Нина еще что-то произносит (может, это просто набор звуков), в тексте это не указывается. У кого есть время и желание, предлагаю посмотреть ролик (ну и послушать) www.youtube.com/watch?v=N7SgXuCE5Mc Ahoi, du einsamer Boy Dir würd' ich sein mein ganzes Leben treu Denn du siehst so locker aus Hol doch mal dein Ding da raus (или daraus) Oh Helmut du bist schön Und grade erst fünfzehn Du hast ja so scharfe Schuh' Oh Helmut, Helmut, dudu duhu Ei lass uns ausziehn gehn Und lass uns Schnaps mitnehm Ich brauch' dich heute so sehr Und das ist wirklich gar nicht schwer Fall in love mit mir Ich fiel schon lang mit dir Ich will nicht love und romance Ich will ich will...na was wohl? Deine Hose ist toll Deine rotes Haar ist so kurz Oh fall in love mit mir Sonst lass' ich einen Riesen fahren Jung und strong so wie du Ist Wahnsinn, schubidudu Du siehst mich so heiss an Oh Helmut, Helmut, Mann o Mahann Wir zwei Ich und du Du und ich ????? La paloma ohé Эй одинокий парень, Я бы была тебе верной всю свою жизнь, Ведь ты выглядишь таким легкомысленным. Вынимай-ка своё «хозяйство». О Гельмут, ты красив, Хоть тебе и исполнилось лишь пятнадцать. У тебя такие остроконечные ботинки. О Гельмут, Гельмут, ой-ой-ой-ой-ой. Давай пойдем гулять голыми И возьмем с собой бухло. Ты мне сегодня так нужен. Это не так уж и тяжело. Влюбись в меня. Я вот уже давно в тебя влюблена. Я не хочу любви и романтики. Я хочу, я хочу... ну как ты думаешь чего? У тебя классные штаны. Твои рыжие волосы такие короткие. Влюбись в меня, Иначе ????? Ты такой молодой и сильный, Это полный улет, шубидуду. Ты бросаешь на меня такие жаркие взгляды. О Гельмут, Гельмут, му-у-ужчина. Мы вдвоём. Я и ты. Ты и я. ??? Эй, голубка. |
С переводом всё в порядке.
Sonst lass' ich einen Riesen fahren - интересная фраза. Думаю, имеется в виду что-то вроде "я тебя пошлю куда подальше". Wir zwei Ich und du Du und ich ????? Там точно фраза: Hör mich nicht Дальше какофония. Уловил еще одну членораздельную фразу, остальное, вроде, просто набор звуков. Wir haben Lust zum Kotzen. |
Большое спасибо, Woland! Посылаю на модерацию. Обратите еще внимание -
da raus или daraus? |
Всегда пожалуйста:) Daraus пишется слитно.
Еще одно. Wir haben Lust zum Kotzen. - Ближе к тексту будет "Нам хочется блевать" или "у нас возникает желание блевать". |
Проверьте, пожалуйста.
Ave Maria Maria, mein Gesang Er bittet Dich um Gnade Für Menschen die schon solang Ganz und gar ohne Hoffnung sind, Ganz ohne Hoffnung sind Siehe dort ihr traurig Dasein Der Hunger tiefster, Angst vor dem Tod( другой вариант,который встречался -Der hunger tief der Angst vor dem Tod) Millionen leben hier auf Erde(n??), immer noch(или же neu?), in allergrösster Not Ave Maria Ave Maria Santa Maria Erhöre mein Gebet, Maria So vieles Leid das schon geschah Warum kommt immer neues Leid? Nur neues Leid? Lass nun die Menschen wieder glauben Lass sie verstehen und verzeihen Dann könnten alle Völker Freunde Und alle Rassen Brüder sein Ave Maria Lass nun die Menschen wieder glauben Lass sie verstehen und verzeihen Dann könnten alle Völker Freunde Und alle Rassen Brüder sein Ave Maria Славься, Мария! Мария, песней своей прошу тебя о милости к людям, которые вот уже давно живут, не надеясь ни на что, не надеясь ни на что. Узри жизнь печальную их: их мучает голод, страх перед смертью. Миллионы продолжают жить на Земле в ужасающей нужде. Славься, Мария. Славься,Мария, Святая Мария. Услышь мою молитву, Мария. Уже столько горя случилось. Так почему же на нашу долю выпадают новые страдания, Лишь новые страдания? Вновь наполни сердце людей верой, пониманием и прощением, и смогут тогда все народы друзьями стать, а все расы - братьями. Ссылка на ролик, чтобы прослушать -http://www.youtube.com/watch?v=Tex1zD9Kq9s |
По тексту.
Der Hunger tiefster, Angst vor dem Tod, но зпт после Hunger Auf Erde Immer noch По переводу. Песней своей ОН просит милости Твоей Dasein тут больше существование (в плане никчемной жизни) Голод, сильнейший страх перед смертью В остальном - все хорошо. |
СПАСИБО.
НО: mein Gesang Er bittet Dich um Gnade. РАЗВЕ ЗДЕСЬ ER НЕ ЗАМЕНЯЕТ (DER) GESANG? |
Пожалуйста.
Пардон, не дочитал. Да der Gesang и er к одному и тому же. |
И ЕЩЕ Я ВОТ ПОДУМАЛ - TIEFSTER ANGST.
НО ВЕДЬ ANGST - ЖЕНСКОГО РОДА! МОЖЕТ ТОГДА - TIEFSTE ANGST? |
Логично. Думал вначале, что это к Hunger относится (потому и пропустил), потом прослушал - все же к Angst...
|
Часовой пояс GMT +4, время: 20:48. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot