Благодарность Qayin Mortifer
Огромное спасибо за переводы King Diamond. Надеюсь, что Fatal Portrait, House of Gog и Give me your soul в планах на перевод. Так же, мечтаю увидеть перевод Mercyful Fate, альбомы Time и In the shadows.
|
Благодарность M.L.
Благодарю M.L. за столь развёрнутую рецензию к песне "China Grove" в исполнении The Doobie Brothers. Как говорил поэт Томас Элиот: "Мы не прекратим исследовать, и в конце пути мы вернёмся туда, откуда мы начинали искать, и увидим то место, как будто впервые". :mosking:
|
Настоящий блюз-рокер не обижается на критику, как некоторые! Надеюсь, не медвежью услугу я вам оказал, хотя сомнения остаются. С Urban dictionary надо быть начеку, с ним любую фразу можно опошлить, не только "Китайскую рощу". Он показывает самое дно английского языка, но и настоящую его глубину, и там, оказывается, кипит жизнь, которая, хоть и не всем нравится, тоже находит отражение в искусстве.
Успехов! |
Цитата:
The song is based on a real small town in Texas. Johnston thought he had created a fictional town called "China Grove" near San Antonio and later learned it really exists from his cab driver in Houston.Johnston later explained that the band had been on tour passing through the town of China Grove on the way to or from San Antonio, and he had seen a road sign with the name, but somehow had forgotten about it |
Интересно. Но тут дело в том, какие ассоциации вызвало у автора это название, подвигшие его написать такую шутливо-скабрезную песню.
|
Цитата:
P.S.: И кстати, не держите на меня зла за моё не совсем корректное поведение в прошлом. Но вместе с тем, хочу Вам привести одну мудрую цитату из книги Авот: "Не может стеснительный учиться, а несдержанный — обучать". |
Цитата:
Похоже услуга была действительно медвежья, но всё равно спасибо! |
Цитата:
|
К переводу Alessandro Safina — Ci vorrebbe il mare в обратную связь пришло: "Отличный перевод! Спасибо!"
__________________ P.S. Сообщения, отправленные в обратную связь, видят только модераторы. Если вы хотите сказать спасибо автору, вы можете написать ему на е-мэйл либо оставить сообщение на форуме (ссылка "Поблагодарить за перевод на форуме" есть под каждым переводом). |
перевод Laponie
классный перевод, этой песни: https://fr.lyrsense.com/zaz/laponie спасибо :)
|
Из обратной связи к переводу: https://en.lyrsense.com/queen/we_will_rock_you
Цитата:
|
Из обратной связи к переводу: https://en.lyrsense.com/uriah_heep/echoes_in_the_dark
Цитата:
|
Из обратной связи к переводу: https://en.lyrsense.com/pretty_reckless_the/25
Цитата:
|
Из обратной связи к переводу: https://en.lyrsense.com/abba/mamma_mia
Цитата:
|
Из обратной связи к переводу: https://en.lyrsense.com/shawn_mendes/sm_senorita
Цитата:
|
Из обратной связи:
Цитата:
|
Перевод песни Thousand kisses deep
Тысяча благодарностей Мире за самый точный и прекрасный перевод этой песни! Остальные, увы, даже рядом не стоят. Спасибо!
|
Спасибо Татьяне С. за Nel silenzio di mille parole :give_rose: Какая красивая песня и отличный перевод! :good: Давно её слушаю, но не доходили руки разобраться, о чём поётся! Спасибо огромное, что нашли время перевести эту замечательную композицию :)
|
Это просто манна небесная!Во первых-трек песни Адажио в исполнении Лары Фабиан.Во вторых,тут же текст на английском.И вишенка на торте-перевод на русском!Огромное спасибо автору перевода-А.Лилейкиной ,а так же прекрасным модераторам этого чудесного сайта!
|
Спасибо!
Спасибо Большое за Ваш труд !!!
|
ЛЯ ,чел перевод просто афигенный!!!!!!!!!!!
Советую всем кто хотел бы найти перевод |
отзыв
Хорошая работа!
|
Ну как так можно! Down (St. Vincent)
Ну почему так вообще бывает!
Как может где-то там сейчас сидеть и что-то делать человек, который английское слово «down» перевел как «урою». А ты здесь завидуешь ему как ребенок, до слез, потому что сам бы так никогда не смог, сам бы так никогда не сказал, потому что слова для всех общие, слова для всех одни и те же, но его слова лучше, его слова точнее, ярче. А потом и даже читать и смотреть ничего дальше не хочется, да и не зачем, да и что еще там можно прочесть и увидеть? И мне больше нечего сказать. Я не знаю, что мне еще сказать, я не знаю, что я могу сказать. Я не умею говорить. Черному Обмороку |
Ветка для благодарностей вообще-то, а не для набора слов непонятного содержания
|
P.S. Понаписали много, а как бы вы перевели название песни? Дайте свою версию
|
Уважаемая Nata Le! Очень понравился ваш эквиритмический перевод песни Грегори Лемаршаля « Mon ange ». Я его ещё год назад разместила к 13 мая, дню рождения Лемаршаля, в группе Фейсбука «Французские (и не только…) песни — по-русски!» (https://www.facebook.com/groups/1983211685314353, я в этой группе администратор). В этом году повторила, народ закидал вас заочно комплиментами, и возник вопрос: а ничего у вас с французского больше не переведено эквиритмически?
Доверяем вашему вкусу к слову и призываем не просто продолжать с эквиритмическими переводами, а вступайте в нашу группу, чувствуйте там себя, как дома, и, надеемся, вам у нас понравится! И, конечно, спасибо за прекрасный перевод песни «Мой ангел»! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вы всегда берётесь переделывать, когда вам нравится, как уже сделано? |
большое спасибо переводчику за красивый перевод песни Rainbow "I Surrender". Сделано с чувством, благодарю от всей души.
|
Скайфолл
Потрясающая песня и текст, ...., просто лучше нет. Это апогей Адель, а так она не очень.
|
Хотел бы выразить благодарность за переводы Uriah Heep! Хорошие песни у старичков!
|
Из обратной связи:
"Fabrizio De André — Bocca di rosa Bellissima canzone! Спасибо за великолепный перевод!" "Adriano Celentano — Arrivano gli uomini (исправить) СПАСИБО АВТОРУ ЗА ПЕРЕВОД.ЗДОРОВЬЯ И ЛЮБВИ В ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ !!!" |
Вероника! Большое Спасибо Вам за переводы песен Блейка Шелтона
https://en.lyrsense.com/authors/veronika
Вероника! Нет слов, чтобы передать Вам мою благодарность за блестящие переводы Блейка Шелтона. Благодаря Вам я полюбил этого исполнителя ещё больше, поскольку узнал, какие увлекательные истории содержатся в его мелодичных песнях. Спасибо Вам, что вы отдали творчеству Блейка Шелтона так много времени. Жаль только, что для Алана Джексона, Гарта Брукса, Дона Уильямса, Дуайта Йокома, Кенни Роджерса, Винса Гилла и других кантри-певцов не нашлось такого же трудолюбивого переводчика, как Вы. Очень надеюсь, что у Вас найдётся время и желание перевести новый альбом Блейка "Body Language". Вдохновлённый вашим примером, я пробую сам переводить песни любимых кантри-исполнителей (переводы рок и поп-песен всюду валяются, а вот кантри мало кто переводит), но у меня получается не так красиво, как у Вас. |
Из обратной связи к переводу: https://en.lyrsense.com/bang_gang/follow_
Цитата:
|
Благодарю Tim'а за Sing (Travis). Красиво, классно, с пониманием -
получился чудный кусочек переводческого искусства! Сергей |
К песне Modà — Voglio solo il tuo sorriso пришло транслитом:
"Xo4u poblagodarit za 4udnij perevod na Otli4no,blagodarü Vas" |
хочу поблагодарить переводчицу с ником ShyDemon
я не очень разобралась как пользоваться сайтом (в смысле как писать сюда), так что надеюсь, что делаю всё правильно.
я очень хочу поблагодарить переводчицу ShyDemon (https://en.lyrsense.com/authors/shydemon) за прекрасные переводы песен группы Nothing But Thieves. спасибо вам большое! ваши переводы прекрасны! и ещё хочу отметить, что у вас прекрасный музыкальный вкус (Billy Talent, Linkin Park, Kasabian, Everything Everything, Arctic Monkeys, Papa Roach, Muse и те же NBT!). в общем, я думаю, вы это не увидите, но спасибо вам большое! я не могла молчать и решила написать хотя бы сюда |
Цитата:
|
спс переводчику
спс. по моему это самый адекватный перевод
|
Часовой пояс GMT +4, время: 13:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot