Цитата:
|
Цитата:
Но если Вы очень хотите внести исправление - Вы же можете написать об этом через "Нашли ошибку? — сообщите нам". Когда я свои переводы правлю, то указываю, что "исправляю ошибку в своем переводе" - Администратор всегда вносит такие исправления. |
Цитата:
|
Хочу от всего сердца поблагодарить Сергееву Алену за прекрасные переводы песен Bonnie Bianco, прямо мороз по коже... Просто сошлось и исполнение, и музыка, и слова, и перевод - все точно в десяточку!!!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ТРУД!!! |
Прошу перевести песню Клода Франсуа "J'ai perdu ma chance". Пожалуйста!
|
Наконец-то я добрался до этой темы) во-первых, спасибо за благодарности. Действительно приятно))
Во-вторых, ближе к теме... Не благодарность, конечно, но мой глубочайший респект Лене Орловой за перевод Shanti / Ashtangi и Александру за перевод La puerta del cielo. Представления не имею, о языках, на которых эти песни исполнены, но абсолютно уверен, что перевести их было не просто, поэтому восхищаюсь людьми, которые взялись за это дело и которым знакомы такие экзотические языки) И, наконец, моя огромная-огромная благодарность от всей души Александру Черткову за великолепные переводы песен Милен Фармер! Единственный человек во всем интернет-пространстве, чьи работы помогли понять ее потрясающие песни! СПАСИБО!!! СПАСИБО!!! И спасибо не только за возможность понимать содержание текстов Милен, но также за высокое качество переводов, за то, что вы, Александр, служите для меня примером, к которому я стараюсь стремиться, делая свои переводы. СПАСИБО еще раз!))) |
Хочу поблагодарить за перевод песни http://es-lyrics.ru/fonseca/arroyito Arroyito
безумно нравится песенка и перевод классный |
От себя хочу очень сильно поблагодарить tenterro за перевод песен Евровидение 2010. За пару дней перевести практически все песни — это очень здорово! Спасибо огромное!
|
Цитата:
|
Очень хочу поблагодарить Vlad.i.mir за потрясающий перевод композиции Bonnie Bianco Hideaway - ссылка на топик: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=344
Просто в одно и то же время сошлось все - и мое настроение, и прекрасная композиция и трогательнейший перевод... Еще раз выражаю Вам мою величайшую благодарность за Ваш прекрасный труд и просто потрясающую оперативность в исполнении моей просьбы... Надеюсь, что и в Вашей душе эта композиция затронула струны - если бы эта песня Вас не тронула, то и не было бы этого прекрасного перевода... Да хранит Вас Господь!!! Кстати, лично для меня величайшая ценность данного сайта заключается в том, что сошлись воедино и чаяния простых слушателей и профессиональных переводчиков... Ведь не у каждого есть возможность "с листа" при прослушивании сразу вникнуть в тексты песен - сначала на подсознательном уровне выбираешь то, что созвучно твоей душе на данном конкретном участке времени... А здесь прекрасно подобрано - можно выбрать любимого исполнителя и ОДНОВРЕМЕННО прослушивать песню, читать исходный текст и сразу же проникаться смыслом песни... Иногда происходят и казусы: думаешь, что песня, например, об отвергнутой любви, а она, наоборот, исполнена на уровне легкого фола... Именно поэтому в данное время часами зависаю на сайте и заново прослушиваю и проникаюсь атмосферой песен моей юности и получаю просто потрясающий заряд жизненной энергии!!! СПАСИБО СОЗДАТЕЛЯМ ЗА ЭТУ ВОЗМОЖНОСТЬ!!!! |
Целую, целую, целую за перевод "J'ai perdu ma chance"! Так быстро! Здорово!
|
Всегда пожалуйста) Обращайтесь:))
|
Brigitte Bardot - Moi je joue
Спасибо большое! Впервые услышал в рекламе по телевизору.
|
Спасибо Caterina Cimini
Спасибо за потрясающий перевод Scusa ma ti chiamo amore, когда я читаю эти строки, то самые теплые и солнечные моменты моей жизни проплывают перед глазами-не только песня невероятно красивая и трагающая сокровенные нотки, но и те слова, которые Вы подобрали, чтобы передать ее...Спасибо еще раз=)
|
Цитата:
Есть и профессиональные переводчики, но насколько я могу оценить ситуацию, в основном просто люди, которые любят иностранные языки, музыку и совмещают приятное с полезным. На песнях мы тоже учимся и язык подтягиваем:) |
Спасибо большое Rinusik за Slipping through my fingers. Очень люблю АВВА, но эту песню не слышала раньше. Только благодаря переводу обратила на нее внимание. Такая песня... прямо до слез... Спасибо еще раз!
|
Дашенька, а что Клод Франсуа поет в конце "J'ai perdu ma chance", что-то "jamais...jamais..". Можете написать слова и перевод? Там немножко.
Я постараюсь поставить мр3 на страницу. Оказалось, что это не так просто как мне сначала подумалось. Но, я что-то предприму! |
Дело в том, что песню я найти не смогла, но нашла ее текст, который и перевела Сайтов с текстом много, но сам текст везде одинаковый Больше того, что здесь находится ничего нет. Если вы выложите песню, я ее прослушаю и тогда может переведу остаток :)
|
Уже, уже выложила!
|
Я прослушала. То, о чем вы спрашиваете - реплики на заднем плане - во-первых их почти не разобрать, а во-вторых - скорее всего повтор припева с добавлением слов "моя любовь", "не увижу никогда"...что-то в этом роде...
|
Nek / Le cose da difendere / Parliamo al singolare
Благодарю. Искала просто текст этой песни для самостоятельного перевода, но "набрела" на этот и не разочарована, нравится...
|
Очень надеюсь, что автор перевода Lucie сюда заглянет и увидит мое СПАСИБО. Даже не за сам перевод песни Joe Dassin, и не за прекрасные слова, которыми передала смысл и содержание.
А за то что открыла еще одну грань великого таланта. Joe Dassin на немецком! Первая мысль - это абсурд, после прочтения пауза, снова пауза. Потом снова слушала и понимала, вот так и надо легко по-французки, легко на английском, на дойч тоже - легко. С П А С И Б О Lucie! Рекомендую всем послушать/почитать, даже если ты не поклонник Joe Dassin. http://de-lyrics.ru/joe_dassin/wahre...ist_ganz_leise |
Джо Дассен поёт "...ist man...".
|
Кстати, и две последние строчки первого куплета следовало бы перевести иначе. Что-то типа:
"Но стоит лишь выйти за порог, Как уже появляются следующие" |
http://www.it-lyrics.ru/amedeo_mingh...ordi_del_cuore
О, Боже) Моя "роковая" душа открыла для себя Амэдэо Минги и меня засосало))) Рина, спасибо и за перевод, и за добавление песни) Просто божественная музыка у него... |
gfcb,
Цитата:
|
За перевод спасибо!
Le temps qui court
БЛАГОДАРЮ Екатерину Ламтеву |
я бы слово "болтаюсь" заменила на "сомневаюсь", а то болтаться можно без дела, а сомневаться можно в том, целесообразно ли что-то делать, что, в принципе, и подходит духу песни: старый жеребец и молодая кобылка сомневаются в том, стоит ли им окунаться в стихию нахлынувшей на них страсти
|
Guitaroman, спасибо за перевод How deep is your love гр. Bee Gees
Я хочу выложить данный перевод в альбом гр. Take That, которые перепели эту песню ДУмаю, вы не будете против ) Ваше имя обязательно укажу |
если Вы про песню Bambaleo
Цитата:
Уважаемый Посетитель! если вы имеете ввиду песню Bamboleo, но ее имеено так "шатаюсь, болтаюсь" и надо переводить, т.к. испанский глагол bambolearse переводится как "шататься, болтаться, праздно проводить время, ничего не делать"! Подтверждение правильности перевода мы видим и в других строчках песни Cuando el amor llega así de esa manera uno no tiene la culpa quererse no tiene horarios ni fecha en el calendario cuando las ganas se juntan. Извините, если влезла не по теме и вы хотели выразить свои мысли относительно другого перевода. |
Adriano Celentano - Ya Tebia Liubliu
http://www.it-lyrics.ru/adriano_cele..._tebia_liubliu
Люблю творчество Челентано. Спасибо Вере за перевод. |
http://fr-lyrics.ru/mylene_farmer/comme_jai_mal_lab
Спасибо за перевод замечательной песни Милен Фармер "Comme j'ai mal". Раньше трогала только мелодия и исполнение, а теперь вдвое, сколько там смысла, и как красиво сказано. |
Спасибо за перевод
http://www.it-lyrics.ru/adriano_celentano/fuoco-ccc
Спасибо за перевод песни Челентано @ Fuoco/!!!!!!!!!!!!!! Маргарите Ульяновой !!!!! |
Цитата:
спасибо большое,приятно это слышать))) |
Спасибо Олесе Антоновой за перевод "Amor Gitano"! Давно нравится эта песня. Загрузила mp3. Надеюсь, понравится и другим любителям испанской музыки (только в моем варианте mp3 Beyonce поет sacen el corazon, а не arranquen el corazón. Хотя это синонимы).
|
Давно хотел поблагодорить Vlad.i.miR за труды с Депеш Мод! Одна из моих любимых групп поющих на английском, который я никак не выучу ..Пользуюсь Вашими переводами слушая любимые песни! Тэнк ю !
|
José Luis Perales - No te vayas nunca
Imiriel, спасибо вам за эту песню. Мне она понравилась, даже очень понравилась. Я сразу, не знаю почему, вспомнила море, волны, смех отдыхающих на фоне "легкой" летней музыки... Ах, хочу лето!:blush:
|
Цитата:
|
Есть бескрайний океан музыки, и каждый в нём выбирает свой курс (вкус, я хотел сказать) по которому следует (нельзя не принимать во внимание розу ветров) всю свою жизнь (иногда по привычке, не меняя). Я не знаю, какой у меня курс, хороший или плохой, но.... Привет попутчикам !;))
|
David Bisbal - Torre de Babel
Gata, спасибо за перевод этой замечательной песни! Давид - один из моих любимых исполнителей. А эта песня с арабскими мотивами... у меня прсто нет слов! И самое главное, ваш перевод очень приятно читать!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot