forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Благодарности за перевод (и не только) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=258)

Александр 10.03.2010 22:57

Цитата:

Сообщение от tartinka (Сообщение 2161)
Спасибо Александру за перевод песни The Rasmus "Last Waltz". Большое спасибо!

Большое спасибо, Tartinka! Очень-очень приятно!!!

Cloudlet 10.03.2010 23:31

Цитата:

Сообщение от Александр (Сообщение 2137)
...Когда уже отправил перевод, нашел небольшую шероховатость. Вместо слова "там" лучше использовать "оттуда". Так более грамотно получится...

Это Вы про строчку "Там, внизу по каналу"? Вам, как автору, конечно виднее, хотя на мой взгляд и с "там" все хорошо!
Но если Вы очень хотите внести исправление - Вы же можете написать об этом через "Нашли ошибку? — сообщите нам". Когда я свои переводы правлю, то указываю, что "исправляю ошибку в своем переводе" - Администратор всегда вносит такие исправления.

Александр 11.03.2010 00:57

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 2164)
Это Вы про строчку "Там, внизу по каналу"? Вам, как автору, конечно виднее, хотя на мой взгляд и с "там" все хорошо!
Но если Вы очень хотите внести исправление - Вы же можете написать об этом через "Нашли ошибку? — сообщите нам". Когда я свои переводы правлю, то указываю, что "исправляю ошибку в своем переводе" - Администратор всегда вносит такие исправления.

Да, Cloudlet, именно эту строчку я имею в виду. "Там" больше подходит по ритму, но не очень хорошо звучит грамматически. Спасибо большое за совет. Так я и сделаю, пожалуй.

Charod 11.03.2010 01:33

Хочу от всего сердца поблагодарить Сергееву Алену за прекрасные переводы песен Bonnie Bianco, прямо мороз по коже... Просто сошлось и исполнение, и музыка, и слова, и перевод - все точно в десяточку!!!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ТРУД!!!

Незарегистрированный 12.03.2010 00:19

Прошу перевести песню Клода Франсуа "J'ai perdu ma chance". Пожалуйста!

Vlad.i.miR 12.03.2010 02:23

Наконец-то я добрался до этой темы) во-первых, спасибо за благодарности. Действительно приятно))

Во-вторых, ближе к теме... Не благодарность, конечно, но мой глубочайший респект Лене Орловой за перевод Shanti / Ashtangi и Александру за перевод La puerta del cielo.
Представления не имею, о языках, на которых эти песни исполнены, но абсолютно уверен, что перевести их было не просто, поэтому восхищаюсь людьми, которые взялись за это дело и которым знакомы такие экзотические языки)

И, наконец, моя огромная-огромная благодарность от всей души Александру Черткову за великолепные переводы песен Милен Фармер! Единственный человек во всем интернет-пространстве, чьи работы помогли понять ее потрясающие песни! СПАСИБО!!! СПАСИБО!!! И спасибо не только за возможность понимать содержание текстов Милен, но также за высокое качество переводов, за то, что вы, Александр, служите для меня примером, к которому я стараюсь стремиться, делая свои переводы. СПАСИБО еще раз!)))

Noony 12.03.2010 09:29

Хочу поблагодарить за перевод песни http://es-lyrics.ru/fonseca/arroyito Arroyito

безумно нравится песенка и перевод классный

administrator 12.03.2010 12:14

От себя хочу очень сильно поблагодарить tenterro за перевод песен Евровидение 2010. За пару дней перевести практически все песни — это очень здорово! Спасибо огромное!

Nathalie 12.03.2010 12:49

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 2217)
От себя хочу очень сильно поблагодарить tenterro за перевод песен Евровидение 2010. За пару дней перевести практически все песни — это очень здорово! Спасибо огромное!

Ага, да еще и на разных языках. Просто супер!

Charod 12.03.2010 14:38

Очень хочу поблагодарить Vlad.i.mir за потрясающий перевод композиции Bonnie Bianco Hideaway - ссылка на топик: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=344
Просто в одно и то же время сошлось все - и мое настроение, и прекрасная композиция и трогательнейший перевод...
Еще раз выражаю Вам мою величайшую благодарность за Ваш прекрасный труд и просто потрясающую оперативность в исполнении моей просьбы...
Надеюсь, что и в Вашей душе эта композиция затронула струны - если бы эта песня Вас не тронула, то и не было бы этого прекрасного перевода...
Да хранит Вас Господь!!!

Кстати, лично для меня величайшая ценность данного сайта заключается в том, что сошлись воедино и чаяния простых слушателей и профессиональных переводчиков... Ведь не у каждого есть возможность "с листа" при прослушивании сразу вникнуть в тексты песен - сначала на подсознательном уровне выбираешь то, что созвучно твоей душе на данном конкретном участке времени... А здесь прекрасно подобрано - можно выбрать любимого исполнителя и ОДНОВРЕМЕННО прослушивать песню, читать исходный текст и сразу же проникаться смыслом песни... Иногда происходят и казусы: думаешь, что песня, например, об отвергнутой любви, а она, наоборот, исполнена на уровне легкого фола... Именно поэтому в данное время часами зависаю на сайте и заново прослушиваю и проникаюсь атмосферой песен моей юности и получаю просто потрясающий заряд жизненной энергии!!!
СПАСИБО СОЗДАТЕЛЯМ ЗА ЭТУ ВОЗМОЖНОСТЬ!!!!

Незарегистрированный 12.03.2010 16:34

Целую, целую, целую за перевод "J'ai perdu ma chance"! Так быстро! Здорово!

Дарья 12.03.2010 18:47

Всегда пожалуйста) Обращайтесь:))

Незарегистрированный 12.03.2010 21:09

Brigitte Bardot - Moi je joue
 
Спасибо большое! Впервые услышал в рекламе по телевизору.

Yanochka 12.03.2010 23:53

Спасибо Caterina Cimini
 
Спасибо за потрясающий перевод Scusa ma ti chiamo amore, когда я читаю эти строки, то самые теплые и солнечные моменты моей жизни проплывают перед глазами-не только песня невероятно красивая и трагающая сокровенные нотки, но и те слова, которые Вы подобрали, чтобы передать ее...Спасибо еще раз=)

Nathalie 13.03.2010 10:33

Цитата:

Сообщение от Charod (Сообщение 2221)
Кстати, лично для меня величайшая ценность данного сайта заключается в том, что сошлись воедино и чаяния простых слушателей и профессиональных переводчиков...

Кстати, тут в основном как раз не профессиональные переводчики, чаяния которых, как слушателей трансформировались в авторства переводов.
Есть и профессиональные переводчики, но насколько я могу оценить ситуацию, в основном просто люди, которые любят иностранные языки, музыку и совмещают приятное с полезным.
На песнях мы тоже учимся и язык подтягиваем:)

Ольга 14.03.2010 04:28

Спасибо большое Rinusik за Slipping through my fingers. Очень люблю АВВА, но эту песню не слышала раньше. Только благодаря переводу обратила на нее внимание. Такая песня... прямо до слез... Спасибо еще раз!

Незарегистрированный 14.03.2010 16:14

Дашенька, а что Клод Франсуа поет в конце "J'ai perdu ma chance", что-то "jamais...jamais..". Можете написать слова и перевод? Там немножко.
Я постараюсь поставить мр3 на страницу. Оказалось, что это не так просто как мне сначала подумалось. Но, я что-то предприму!

Дарья 15.03.2010 23:34

Дело в том, что песню я найти не смогла, но нашла ее текст, который и перевела Сайтов с текстом много, но сам текст везде одинаковый Больше того, что здесь находится ничего нет. Если вы выложите песню, я ее прослушаю и тогда может переведу остаток :)

Незарегистрированный 16.03.2010 15:20

Уже, уже выложила!

Дарья 16.03.2010 23:14

Я прослушала. То, о чем вы спрашиваете - реплики на заднем плане - во-первых их почти не разобрать, а во-вторых - скорее всего повтор припева с добавлением слов "моя любовь", "не увижу никогда"...что-то в этом роде...

Незарегистрированный 17.03.2010 14:25

Nek / Le cose da difendere / Parliamo al singolare
 
Благодарю. Искала просто текст этой песни для самостоятельного перевода, но "набрела" на этот и не разочарована, нравится...

Rina 18.03.2010 10:23

Очень надеюсь, что автор перевода Lucie сюда заглянет и увидит мое СПАСИБО. Даже не за сам перевод песни Joe Dassin, и не за прекрасные слова, которыми передала смысл и содержание.
А за то что открыла еще одну грань великого таланта. Joe Dassin на немецком! Первая мысль - это абсурд, после прочтения пауза, снова пауза. Потом снова слушала и понимала, вот так и надо легко по-французки, легко на английском, на дойч тоже - легко.
С П А С И Б О Lucie!

Рекомендую всем послушать/почитать, даже если ты не поклонник Joe Dassin.

http://de-lyrics.ru/joe_dassin/wahre...ist_ganz_leise

Незарегистрированный 18.03.2010 22:16

Джо Дассен поёт "...ist man...".

Незарегистрированный 19.03.2010 02:28

Кстати, и две последние строчки первого куплета следовало бы перевести иначе. Что-то типа:
"Но стоит лишь выйти за порог,
Как уже появляются следующие"

Наталина 20.03.2010 16:21

http://www.it-lyrics.ru/amedeo_mingh...ordi_del_cuore
О, Боже)
Моя "роковая" душа открыла для себя Амэдэо Минги и меня засосало)))
Рина, спасибо и за перевод, и за добавление песни)
Просто божественная музыка у него...

Незарегистрированный 21.03.2010 17:37

gfcb,
 
Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 1412)
По мотивам темы про «спасибо» создаю специальную тему. где можно сказать спасибо любому автору переводов, пусть, даже который и не подписался на любом сайте.

Сообщение может выглядеть хоть так:
Будем верить, что автор этого перевода когда-нибудь заглянет и ему будет приятно. :) Ну, и, конечно, авторам перевода, которые постоянно общаются на форуме, конечно будет очень приятно получить теплый отзыв о своей работе! :)

только там в начале вместо слова папа кажется немного другое слово

Незарегистрированный 22.03.2010 16:17

За перевод спасибо!
 
Le temps qui court

БЛАГОДАРЮ
Екатерину Ламтеву

Незарегистрированный 22.03.2010 16:39

я бы слово "болтаюсь" заменила на "сомневаюсь", а то болтаться можно без дела, а сомневаться можно в том, целесообразно ли что-то делать, что, в принципе, и подходит духу песни: старый жеребец и молодая кобылка сомневаются в том, стоит ли им окунаться в стихию нахлынувшей на них страсти

Жанна 24.03.2010 19:29

Guitaroman, спасибо за перевод How deep is your love гр. Bee Gees
Я хочу выложить данный перевод в альбом гр. Take That, которые перепели эту песню
ДУмаю, вы не будете против )
Ваше имя обязательно укажу

Lesia 25.03.2010 13:24

если Вы про песню Bambaleo
 
Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 2595)
я бы слово "болтаюсь" заменила на "сомневаюсь", а то болтаться можно без дела, а сомневаться можно в том, целесообразно ли что-то делать, что, в принципе, и подходит духу песни: старый жеребец и молодая кобылка сомневаются в том, стоит ли им окунаться в стихию нахлынувшей на них страсти


Уважаемый Посетитель!
если вы имеете ввиду песню Bamboleo, но ее имеено так "шатаюсь, болтаюсь" и надо переводить, т.к. испанский глагол bambolearse переводится как "шататься, болтаться, праздно проводить время, ничего не делать"! Подтверждение правильности перевода мы видим и в других строчках песни
Cuando el amor
llega así de esa manera
uno no tiene la culpa
quererse no tiene horarios
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan.
Извините, если влезла не по теме и вы хотели выразить свои мысли относительно другого перевода.

SpectatorKam 29.03.2010 19:26

Adriano Celentano - Ya Tebia Liubliu
 
http://www.it-lyrics.ru/adriano_cele..._tebia_liubliu

Люблю творчество Челентано. Спасибо Вере за перевод.

Vitautas 31.03.2010 10:31

http://fr-lyrics.ru/mylene_farmer/comme_jai_mal_lab

Спасибо за перевод замечательной песни Милен Фармер "Comme j'ai mal".
Раньше трогала только мелодия и исполнение, а теперь вдвое, сколько там смысла, и как красиво сказано.

Незарегистрированный 31.03.2010 18:05

Спасибо за перевод
 
http://www.it-lyrics.ru/adriano_celentano/fuoco-ccc

Спасибо за перевод песни Челентано @ Fuoco/!!!!!!!!!!!!!! Маргарите Ульяновой !!!!!

Алена 02.04.2010 15:47

Цитата:

Сообщение от Charod (Сообщение 2167)
Хочу от всего сердца поблагодарить Сергееву Алену за прекрасные переводы песен Bonnie Bianco, прямо мороз по коже... Просто сошлось и исполнение, и музыка, и слова, и перевод - все точно в десяточку!!!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ТРУД!!!


спасибо большое,приятно это слышать)))

Gata 07.04.2010 14:33

Спасибо Олесе Антоновой за перевод "Amor Gitano"! Давно нравится эта песня. Загрузила mp3. Надеюсь, понравится и другим любителям испанской музыки (только в моем варианте mp3 Beyonce поет sacen el corazon, а не arranquen el corazón. Хотя это синонимы).

dima ryz 07.04.2010 15:57

Давно хотел поблагодорить Vlad.i.miR за труды с Депеш Мод! Одна из моих любимых групп поющих на английском, который я никак не выучу ..Пользуюсь Вашими переводами слушая любимые песни! Тэнк ю !

Annette 08.04.2010 02:28

José Luis Perales - No te vayas nunca
 
Imiriel, спасибо вам за эту песню. Мне она понравилась, даже очень понравилась. Я сразу, не знаю почему, вспомнила море, волны, смех отдыхающих на фоне "легкой" летней музыки... Ах, хочу лето!:blush:

Vlad.i.miR 09.04.2010 00:45

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 3162)
Давно хотел поблагодорить Vlad.i.miR за труды с Депеш Мод! Одна из моих любимых групп поющих на английском, который я никак не выучу ..Пользуюсь Вашими переводами слушая любимые песни! Тэнк ю !

Спасибо) У Вас отличный музыкальный вкус ;))

dima ryz 09.04.2010 20:55

Есть бескрайний океан музыки, и каждый в нём выбирает свой курс (вкус, я хотел сказать) по которому следует (нельзя не принимать во внимание розу ветров) всю свою жизнь (иногда по привычке, не меняя). Я не знаю, какой у меня курс, хороший или плохой, но.... Привет попутчикам !;))

Annette 10.04.2010 13:32

David Bisbal - Torre de Babel
 
Gata, спасибо за перевод этой замечательной песни! Давид - один из моих любимых исполнителей. А эта песня с арабскими мотивами... у меня прсто нет слов! И самое главное, ваш перевод очень приятно читать!


Часовой пояс GMT +4, время: 23:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot