Под всякими Дорами могут прятаться сами обладатели сайта, им же надо чем-то сайт наполнить, иначе кто к ним придет? Самим переводить кишка тонка, а своровать - плевое дело.
|
Привет, друзья!
Как хорошо все-таки вместе наступить на горло гидре плагиата. Хочу ответить по пунктам всем. 1. Хозяева любого сайта с давальческим контентом и без нас уже имеют питоновские скрипты для разбора любого большого текстового сайта - конкурента. Об этом я в этой теме уже писал. 2. Да, мне приятно помочь симпатичному просящему (просящей) в нужной ветке нашего форума. Спасибо за напоминание, переводов 20 все-таки выложу на модерацию. Пусть радуют не только пиратов. 3. Поразительно желание пиратов не зная ни слова по-русски (или прикидываясь таковыми), публиковать именно русские переводы. Как бы судьба еще 54 европейских стран непонятна. Или наш язык выходит на первое место по распространенности? 4. Есть еще множество сайтов, где нет комментариев под переводами, а их хозяева на abuse не реагируют. 5. Еще один вариант - давать просящим простой перевод и смотреть, где он появится. Но тут вопрос со скоростью индексации - наш сайт, допустим, считают за новостной ((с) Лада), поэтому содержимое Гугл кушает с поразительной скоростью. 6. Может быть, под переводом завести не только "обратную связь", но и кнопку "я это уже читал". Вдруг у реального пирата хватит смелости ее нажать? А у добровольно заявившего - бонус от помощи автору? |
Цитата:
Это их дерьмо, не берите его на себя. Погрязнете. Ну, если где-то наткнулись на ваше краденое - смотрите по ситуации. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Зачем так близко к сердце все воспринимать? этот сайт полностью скопирован тысячу раз и размещены переводы на сотни сайтов.Это всего лишь перевод и не более того, не нужно из-за того делать из мухи слона.Копировали и будут копировать из этого сайта, ничего не сделаете, вы же не будете сутками сидеть и писать каждому из сайтов?
|
Добрый день!
Во-первых, на этом западном сайте на нас реагировали. Во-вторых, у России со многими странами есть договоры о правовой помощи. Например, 43. Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (ETS N 30) от 20.04.1959. Вступила в силу для России 09.03.2000. Договаривающиеся стороны: Австрия, Азербайджан, Албания, Армения, Бельгия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия (ФРГ), Греция, Грузия, Дания, Израиль, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Кипр, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Македония, Мальта, Молдавия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Россия, Румыния, Сан-Марино, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Турция, Украина, Финляндия, Франция, Хорватия, Чехия, Швейцария, Швеция, Эстония. В третьих, Каждый переводик в нашем, российском суде, стоит примерно 10000 рублей. Как вы думаете, отмахается ли от меня в российском суде средний сайтовладелец, если я предъявлю авторские права на 1000 произведений? |
Цитата:
Вы бы для начала свой английский подтянули, дети в начальной школе и то больше понимают! |
Цитата:
Уважаемый Незарегистрированный! При всем моем уважении к этому сайту и ко всем господам модераторам, "Графоманство" ≠ переводы. Точнее, если вы укажете "детей (ребенка) в начальной школе", которые могут (или написали), и кто-то издал на бумаге то, понимается на этом форуме под темой "Графоманство", причем оригиналы произведений были на английском, немецком, итальянском, испанском, португальском, болгарском, сербском языках - я вас просто приглашу на мои выступления. Заметим, я тоже иногда работаю со школьниками из начальной школы. |
Так вот, я продолжу насчет авторских прав.
Полина Гагарина и Ольга Кормухина вместе с Меладзе сейчас находятся в суде по делу о нарушении авторских и смежных прав на песню "Кукушка" Виктора Цоя. Вроде бы ничего, но авторских прав у семьи Виктора на нее не осталось. Плюс нарушение смежных прав - публичное исполнение на китайском телевидении аранжировки заслуженной артистки РФ Ольги Кормухиной. Стороны могут попасть на неприятные, вполне чувствительные санкции. В Нижнем Новгороде ситуация ситуация с авторскими правами переросла в скандал на выборах - кто-то от имени кандидата в депутаты выложил ролик опять же с подзвучкой песней Виктора Цоя. Ролик рекламой не признали, постановили удалить, а депутата снять с регистрации из-за невыполнения решения суда. Но решение вступает в силу после выборов, что не устроило "создателей роликов". Они пошли в арбитражный суд и обжаловали решение суда первой инстанции. По российскому закону, решение арбитражной инстанции вступает в силу в зале суда. И депутата (последнего из оппозиции), все-таки снимут с регистрации. Хотя ролик он не делал и музыку не воровал. |
В качестве очень важного замечания.
Слова для людей — только заменители, человек мыслит и знает по большей части лучше, чем высказывает мысли и знания. (Иоганн Вольфганг Гете) Даже создав множество легенд, сказок, песен, наснимав кучу мультиков, получив множество "Оскаров", студии Диснея сняли «Короля Льва», который стал первым анимационным проектом, в основе которого лежал оригинальный сценарий, а не переработанная история! |
Цитата:
|
Цитата:
|
На днях добавила новые переводы Молли Санден. Нигде в сети на русском этих песен не было. Сейчас искала очередной текст Молли, ввела в поиск и офигела. Уже все мои переводы разлетелись по всему инету. Капец. Только выложила. Хоть имя подписали и то ладно)))) Но, интернет есть интернет. Ещё и приписали: данный перевод не претендует на дословную точность. Пффф. Переводы точные, передан смысл. Или как надо? Переводить каждое слово отдельно? Я ведь не гугл-переводчик.
|
Частично по теме, но все-таки.
Совсем недавно (и случайно) выяснила, что мои переводы песен, выложенных на Лирсенс (а на других площадках я принципиально не выкладываю), гуляют по каким-то совсем уж левым сайтам типа переводы-песен, лирикстранслэйт и боксрадио. Многократно упоминавшийся в этой теме лирикстраслэйт из почти всех скопированных отсюда текстов переводов (честно, смотрела только по Samael, потому что их переводят, кроме меня, еще человека полтора во всем рунете) только текстов у трех или четырех указан мой ник. Как-то и обидно, и непонятно. Зато на Лирсенс я точно не встречала ни намека на плагиат в отношении себя. |
Цитата:
Я тот сайт перестала уважать совсем, когда поняла, что они вообще не проверяют присланные переводы. Там попадается такая машинная дичь иногда, что аж стыдно. Недавно видела там чуть сглаженный после гугл-транслейта недоперевод певицы Vitaa "Ça va ça vient" с французского и в комментариях приписка: "французского я не знаю, но, надеюсь, перевел правильно". Нормально, да? Надеется он)) И всем пофиг. Разместили и ладно. Ещё и несколько спасибо за перевод висит:mda: Мне интересно, зачем они пишут в правилах, что не принимают машинные переводы и даже отредактированные после гугла, хотя там полно таких? Зачем пишут, что не принимают плагиат, если принимают пачками, да еще и за милую душу? Причём, даже после стольких случаев плагиата и жалоб, они нисколько не изменили свою политику, не стали относиться внимательнее, модерировать. Всё осталось так же, как и было. |
Я попросил удалить с Lyrsrnse свои переводы, и, что вы думаете, на месте моих, появились тексты в переводе Anactasia_K - копия моих, с редкими перестановками слов! Она, по моему, модератор))).... На нашем контенте сайт неплохо зарабатывает на рекламе - мобильное приложение забито рекламой, от этого просто тошнит...
|
Цитата:
https://web.archive.org/web/20201101...beatles/taxman https://web.archive.org/web/20201030..._bird_can_sing Сравнение переводов все интересующиеся могут провести самостоятельно. |
Цитата:
Или просто примерно помните, о чём было у вас, и увидели, что новые примерно о том же? Менее похожие тексты трудно себе представить. Причём сравнение настолько не в вашу пользу, что ваши попытки напомнить о себе таким способом просто смешны. |
Цитата:
Или вам кажется таким невероятным, что на месте Ваших переводов появились чужие? Думали, место будет пустовать вечно, а люди без Ваших творений больше никогда не смогут узнать, о чем песня? |
Здравствуйте, Девчонки! Спасибо за многочисленные ответы, и мгновенную реакцию на мою маленькую "заметку" про плагиат! И за ссылки на архив тоже - это очень важно! Тема Плагиата очень важна, как я понял - очень многих, судя по постам, буквально выбешивает - люди вам бесплатно передают свое творчество, а вы им вертите как хотите. а потом еще говорите - "вы думали ваше место будет пустовать?", и "мы сделали только лучше!". Переставить несколько фраз, слов, все остальное оставить, и выдать за свое, это не плагиат? Да, это хамство!!! Вы еще защищаетесь! Замечательно! Сравним, может быть, мой вариант из Архива, и творчество Анастасии_К? Давайте! Честно, я не хочу о себе напоминать, зачем? Но вы ведите дала ЧЕСТНО! Делайте все сами, зачем заниматься ерундой, к тому же, там есть другие варианты перевода текстов, которые, действительно сделаны без чужих наработок!
Для сравнения - https://en.lyrsense.com/beatles/the_word Анастасия_К(модератор) и вариант из архива - не получается найти в архиве, уже удалили)))... |
Видимо, автор сам понял, что плагиатом даже и не пахнет. Что ж, архив доступен по ссылке: https://web.archive.org/web/20201029...atles/the_word
Посмотрим:
Если прогнать эти тексты через сайт сравнения текстов на плагиат: https://majento.ru/index.php?page=se...tov_na_shojest https://i.ibb.co/zszRy72/Majento.png Так что, как видно даже из примера, который сам выбрал автор предыдущих переводов, все эти нелепые нападки просто беспочвенны и раздуты просто обиженным эго. |
... допишу, для Главного Барабашки - Вы думаете, что это вы делаете мне одолжения, разрешая опубликовать "свое творчество" на вашем сайте? Нет, это многие и многие Авторы делают вам одолжение, заполняя ваши пустые страницы своим творчеством, создавая контент для вас, чтобы вы на этом зарабатывали себе деньги! Подумайте об этом!
|
Спасибо, что опубликовали сравнение текстов!!! Вот, пусть авторы и сами оценят!
Посмотрят, как это делается, со стороны)))... Замечательный копирайт - так и нужно делать! |
И всё же что вы там нашли общего, кроме отдельных словарных эквивалентов, типа одинаково переведённых "word" (и там, и там "слово"), "love" — любовь, "sunshine" —"солнечный свет"?..
По стилю, по синтаксису, по использованным трансформациям ваш перевод сравнения, увы, не выдерживает. Вы склонны к буквализму и громоздким конструкциям, а у Анастасии фразы лёгкие, естественные, ничего лишнего. Вы пишете: "Везде, где я хожу" (ср. "повсюду" у Анастасии), "И это единственное слово" (ср. "и слово одно"), "Если вы попробуете присесть, я обложу налогом ваше сиденье" (ср. "хочешь сесть — плати за место") и т.д. Дословно переносите в русский специфические английские конструкции. Сохраняете каузативные глаголы: "позвольте мне сказать вам" на "let me tell you" (ср. "я расскажу тебе"), модальные глаголы: "ты не можешь видеть меня", "ты не можешь слышать меня" на "you can't see me", "you can't hear me" (вместо "не видишь, не слышишь"). Все хоть сколько-нибудь трудные места, требующие переводческих решений, у вас не решены. Даже напрашивающиеся. Там, где естественной интонации свойственно, например, опускать местоимение: "Скажи..., и будешь..." вы оставляете "...и ты будешь", как в оригинале, ни шагу вправо, ни шагу влево, сказано "and you'll be", значит "you'll be". У Анастасии буквализмов в передаче местоимений нет. Пословно переносите "If you don't want to..." — "Если вы не хотите платить еще больше". У Анастасии "А то заплатишь ещё больше" Я бы даже совпадающие "Если вы не хотите..." в двух вариантах перевода плагиатом бы не сочла, это просто лежащие на поверхности дословные соответствия, к которым часто прибегают неопытные переводчики. Гугл-транслейт, небось, тоже "Если вы не хотите..." напишет. Но тут, как специально, небо и земля: один перевод хороший, а второй из серии "как не надо делать". Так какие творческие находки чужого перевода вы считаете своими? Цитата:
Утром мажу бутерброд — сразу мысль: "Спасибо Владимиру Покровскому за это!" Нам тут уже подсчитывали, что перевод одной песни стоит 28 рублей. Добрые люди. По каким-то своим методикам. Тоже переживали, что мы себя не окупаем. |
Ольга Комарова, вы себя показываете очень грамотной женщиной!
И подчеркиваете своим буквализмом свое хамское отношение, не только ко мне, но и ко все Авторам, которые делают для вас контент! Лучше бы уж намазывали свои бутерброды, как сами пишете, и не лезли в беседу - а то силы не равны, все модераторы сбежались! Что, за живое, что ли, задело?)))... Анастасия сделала переработку - копирайт, поменяла слова... |
Уважаемый Владимир! У модератора Анастасии прекрасное знание языка, ей нет никакой нужды красть чужие переводы. Тем более, что, признаемся честно, её перевод выглядит интереснее. Песня очень простенькая, здесь нет каких-то особых оборотов и авторских неологизмов, чтобы перевести так, чтобы вообще не оказалось ни одного похожего слова. Иногда бывают такие сложные песни, что буквально изобретаешь какие-то эдакие фразочки, думаешь над ними часами. Но это не тот случай. И уж тем более за то, что ей захотелось перевести эту песню, чтобы она всё-таки была на сайте, она не должна ни перед кем отчитываться. Перевод хороший, качественный, легко читается. Мало того, что вы свои удалили, так ещё и не хотите, чтобы кто-то прислал вместо них свои версии. Это очень странно.
P.S. я не модератор, но на сайте давно. |
Вот уже не первый раз замечаю, что если кто-то гонит на здешних модераторов, то только показывает себя не в самом лучшем свете. Ни на одном сайте так не нянчатся с авторами, присылающими пачками переводы, где через один надо сидеть и часами с ними же разбирать, корректировать, объяснять ошибки. И всё это за "спасибо". И ничего, за 12 лет никто из модераторов не жаловался, даже если их обижают, да ещё и несправедливо.
|
ВладимирПокровский, а по существу?
Цитата:
|
На сайте perevod-pesen.com обнаружил энное (немалое) количество своих переводов, опубликованных на Лирсенсе, подписанных моим именем. Заявляю, что я их туда не отправлял.
Вот пример: https://perevod-pesen.com/perevod/al...fragile-dance/ |
На этом сайте 3 моих перевода. Причем один из них - первая версия (декабрь 18 года), которую я исправил в январе. Мне попадался там перевод Sandine. Не удивлюсь, если там "отметилось" множество авторов с нашего сайта. Авторы проверьте там наличие своих переводов!
|
Уже по их новинкам видно, что все переводы с Lyrsense сразу же публикуются там, причём с никами наших авторов.
|
Всем привет. Хочу поделиться историей. Сайт амальгама в очередной раз проявил себя как недобросовестная организация. В общем, когда-то давно, еще до знакомства с нашим lyrsense,я отправила туда несколько своих переводов. Это было так давно, что иногда даже забывала, что они там есть. Несколько раз порывалась попросить их удалить, потом забивала, а тут все-таки решилась. Думаю: ну, во-первых: зачем они там висят? Я многие из них исправляла, ошибки там были по неопытности, где-то просто захотелось формулировки переделать, поэтому я вносила правки в некоторые свои старые переводы, но уже у нас на lyrsense, а там всё так и оставалось. Я подумала, ну что сайту какие-то там 64 перевода, это ж не так много, к тому же вторые версии есть к некоторым. Я написала им письмо на почту, дала ссылку на мою авторскую страничку. И что Вы думаете? Меня проигнорировали абсолютно наглым образом. Я написала еще раз. Снова игнор. Но я решила пройти по ссылке, которую давала — они ее удалили. Но все переводы при этом они оставили на сайте! Просто убрали моё имя. :shok: Как вам такое, а? :mega_shok:Честно говоря, не ожидала такого свинства и накатала им еще раз, но уже в ВК. Но, как вы можете догадаться, меня проигнорировали и там. То есть, теперь они просто плагиатчики, которые без разрешения используют мои переводы. Ну и пусть подавятся. Мне просто непонятно, неужели так сложно было хотя бы ответом удостоить? Да, мы удалим, не мы не удалим, потому что... Просто хамы. Я расстроилась, конечно, но, хотя бы, моих переводов там реально немного, могло быть хуже, этим и утешаю себя.
|
Убрать имя автора — непорядочно, безусловно.
Но по первой половине рассказа не могу разделить возмущение. С другой стороны на такие просьбы смотрю. У нас бывало такое, что автор, на что-то обидевшись, решал уйти с сайта и просил всё его творчество здесь удалить. Администратор в таких случаях удаляет по доброте душевной. А я бы не стала. В принятые переводы уже вложено чьё-то время, не только авторское. Кто-то их вычитывал, отслушивал оригинал, сверял текст, редактировал. Иногда в присылаемых переводах приходится ошибки править и даже знаки препинания расставлять. Но и если перевод идеален, его всё равно вычитывают, чтобы в этом убедиться, и это тоже время. И помимо редакторской работы действий уйма: mp3 прикрепить, сейчас — клип, обложку альбома найти, трек-лист в заметки занести, номер сверить, url-адрес присвоить, чтоб не пересекался с другими одноимёнными песнями… И после того, как в него вложена работа других людей, мне кажется, автор уже не вправе в одностороннем порядке отзывать своё творение. Как рождённого ребёнка "передумавший" родитель убить не вправе. Родительство (авторство) отозвать может, а самого ребёнка — нет, он уже встроен в этот мир. Тут бывало (особенно неоднозначная ситуация), что авторы с той же амальгамы, лирикстранслейта и т.п. присылали "полуфабрикаты", нуждающиеся в доработке, модераторы помогали доработать присланное, исправляли ошибки, авторы исправляли ошибки и на другом ресурсе, а потом передумывали здесь публиковаться и просили удалить всё ранее принятое. Получается, модераторы помогли улучшить другой сайт. Вот нам это зачем? Понимаю, что тут ситуация не та, да и вообще не знаю, как там организован процесс, есть ли у них в принципе модерация, кто и сколько усилий приложил в конкретном случае. Но даже если усилий минимум, всё равно эти давние переводы уже встроены в систему их сайта. У них есть url-адреса, на эти страницы ведут какие-то ссылки, их находят поисковые системы по ключевым словам, кто-то делал репосты в соцсетях, и если изъять сейчас страничку, ссылки будут вести в никуда. Во всяком случае, решение оставить их — это не плагиат. Плагиат — литературное воровство, публикация чужого текста под своим именем. А они в данном случае тексты не воровали, не копировали с другого ресурса, автор сам их прислал. Всё-таки не одно и то же: украсть вещь или отказаться возвращать давний подарок. Если мне кто-то что-то безо всяких условий дарит, я с этого момента считаю это своим, и как бы даритель потом ни менял отношение ко мне, я своё-то ему с какой стати отдавать буду? Это как какой-нибудь меценат, построивший на свои деньги в посёлке дорогу, пытался бы, уезжая, сковырнуть и увезти с собой асфальт. Вырвать батареи из квартиры бывшей жены, если это ты их ставил. Или требовать от издательства отозвать тираж сборника, чтобы изъять из всех экземпляров страницы со своими юношескими стихами. А тираж уже на полках в магазинах и у покупателей по домам. Уже опубликованное — уже общее достояние, его могли сохранить, перепечатать (наизусть выучить!) тысячи людей. Всё уже, эти тексты ушли в мир, их не вернуть. Многие великие поэты жалели о публикации своих ранних стихов. Но, к счастью, догнать и уничтожить разлетевшееся не могли. К счастью для всех. А имя убирать — свинство, конечно. Не плагиат, они же не чужим подписали, просто неуважительное отношение к тому, с кем когда-то сотрудничал. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
но блин, могли б указать моё авторство для приличия. я написал насчёт этого сообщение через раздел «контакты» в поддержку, дабы все мои переводы были как минимум отмечены что они действительно мои, либо удалены вовсе. но моё сообщение они просто проигнорировали. к слову, перевожу песни только здесь. альбом Abyss это мой фаворит у моего любимого артиста, который я полностью перевел. вот один из моих переводов с этого альбома на том сайте. а если ещё перейти в раздел исполнителя, так практически все остальные переводы артиста тоже мои. и это я ещё молчу про переводы к другим артистам :shok: впервые с таким сталкиваюсь, очень неприятно. дополняю: практически все новые переводы с lyrsense автоматически опубликовывают там без авторства, а в месте где оно должно быть – буквально ничего. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 02:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot