forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Поиск авторов (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=44)
-   -   Осторожно плагиат!!! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4772)

Лада 31.10.2019 19:42

Нема больше Доры на Лирикстранслейта просторах. "Допрыгалась"©.

Комарова Ольга 01.11.2019 15:19

Ишь ты, и правда куда-то делась. Только-только была. Страничка с таким именем находится, но там уже 20 переводов, а не 700. И то хлеб.

Лада 01.11.2019 21:35

Это страница исполнителя. О.о

Я под переводами из нашего раздела комментариев наоставляла со страшным словом "плагиат" (Для них страшней только "нетолерантность").
Белорусы уже даже начали от этого слова вздрагивать.
Это только мы - страна непуганых талантов..

Natty 02.11.2019 18:49

Неужели! Какое счастье!:acute:

На самом деле, это я та девушка Natty25, которая оставила комментарий под переводом Алёны на lyricstranslate с указанием на истинный источник, также как и под своим переводом, скопированным Дорой там же и под переводом Annette Amaral "Ruido")

Недели три назад случайно нашла свой перевод Амайи Ромеро "Nuevo verano" на lyricstranslate под именем Дора Высоцкая... Решила проверить и другие переводы Доры, и увидела в списке "её творений" ещё переводы Annette и Алёны, как раз недавно добавленные у нас. Остальные 597 переводов уж проверять не стала, просто написала письмо модерации lyricstranslate с заявлением о плагиате Доры и попросила удалить эти переводы или указать их истинных авторов. Но, видимо, модерация lyricstranslate "гуляет" и редко бывает на сайте, поскольку ничего не было сделано. Поэтому в итоге я просто оставила в комментариях под нашими тремя переводами ссылки на наш сайт.

Как ни удивительно, Дора отреагировала и практически сразу заменила мой перевод на lyricstranslate своим, по всей видимости, сделанным с помощью Google translate, судя по его качеству) А под новым переводом оставила интересное сообщение на ломаном английском (!) о том, что она не против, если я возьму этот перевод и опубликую его где-нибудь под своим именем, поскольку перевод - это просто слова, которые не принадлежат никому, и что точно такой же перевод может сделать кто угодно)) Впрочем, в этом она бы права. Электронный перевод действительно может сделать кто угодно и опубликовать его под своим именем, не нарушив ничьих авторских прав)) А потом начала говорить о том, что предыдущий перевод делала она сама, но, что такое бывает очень часто, что слова в переводах совпадают, а по той ссылке, которую я оставила, она не может перейти, чтобы посмотреть, что там такое, а на Lyrsense она никогда в жизни не была. И это при том, что буквально две недели до этого она присылала нам на испанскую модерацию плагиат с сайта lyricstranslate, перевод Lola Índigo "Mujer bruja" Орнеллы Зенченко под своим именем! Хотела ещё и на нашем сайте плагиатом заниматься) Этот перевод я тогда отклонила как плагиат, что однако не оставило Дору! И она прислала тот же самый плагиат опять на следующий же день! Слава Богу, после повторного отклонения третьего раза не последовало) Ну, о чём ещё говорить с таким человеком? Решила не отвечать ей на её сообщение.

А вообще, как я поняла, на lyricstranslate нет этапа модерации. Я когда-то публиковала там один свой перевод, и, на самом деле, стоит тебе только напечатать там свой текст и нажать на кнопочку, он тут же появляется на сайте. Легко добавить чужие 600 переводов) Если какой-то контроль за переводами и существует на том сайте, то он происходит постфактум.

Алена Сергеева 02.11.2019 21:49

Цитата:

Сообщение от Natty (Сообщение 67053)
Неужели! Какое счастье!:acute:

На самом деле, это я та девушка Natty25, которая оставила комментарий под переводом Алёны на lyricstranslate с указанием на истинный источник, также как и под своим переводом, скопированным Дорой там же и под переводом Annette Amaral "Ruido")

Недели три назад случайно нашла свой перевод Амайи Ромеро "Nuevo verano" на lyricstranslate под именем Дора Высоцкая... Решила проверить и другие переводы Доры, и увидела в списке "её творений" ещё переводы Annette и Алёны, как раз недавно добавленные у нас. Остальные 597 переводов уж проверять не стала, просто написала письмо модерации lyricstranslate с заявлением о плагиате Доры и попросила удалить эти переводы или указать их истинных авторов. Но, видимо, модерация lyricstranslate "гуляет" и редко бывает на сайте, поскольку ничего не было сделано. Поэтому в итоге я просто оставила в комментариях под нашими тремя переводами ссылки на наш сайт.

Как ни удивительно, Дора отреагировала и практически сразу заменила мой перевод на lyricstranslate своим, по всей видимости, сделанным с помощью Google translate, судя по его качеству) А под новым переводом оставила интересное сообщение на ломаном английском (!) о том, что она не против, если я возьму этот перевод и опубликую его где-нибудь под своим именем, поскольку перевод - это просто слова, которые не принадлежат никому, и что точно такой же перевод может сделать кто угодно)) Впрочем, в этом она бы права. Электронный перевод действительно может сделать кто угодно и опубликовать его под своим именем, не нарушив ничьих авторских прав)) А потом начала говорить о том, что предыдущий перевод делала она сама, но, что такое бывает очень часто, что слова в переводах совпадают, а по той ссылке, которую я оставила, она не может перейти, чтобы посмотреть, что там такое, а на Lyrsense она никогда в жизни не была. И это при том, что буквально две недели до этого она присылала нам на испанскую модерацию плагиат с сайта lyricstranslate, перевод Lola Índigo "Mujer bruja" Орнеллы Зенченко под своим именем! Хотела ещё и на нашем сайте плагиатом заниматься) Этот перевод я тогда отклонила как плагиат, что однако не оставило Дору! И она прислала тот же самый плагиат опять на следующий же день! Слава Богу, после повторного отклонения третьего раза не последовало) Ну, о чём ещё говорить с таким человеком? Решила не отвечать ей на её сообщение.

А вообще, как я поняла, на lyricstranslate нет этапа модерации. Я когда-то публиковала там один свой перевод, и, на самом деле, стоит тебе только напечатать там свой текст и нажать на кнопочку, он тут же появляется на сайте. Легко добавить чужие 600 переводов) Если какой-то контроль за переводами и существует на том сайте, то он происходит постфактум.

Natty, огромное спасибо, что вы не прошли мимо и написали им о моём переводе и переводах других наших авторов! Хорошо, когда есть такие неравнодушные люди. :kiss2:
Спасибо также Оле и Ладе и всем поддержавшим меня:angel:
Я, кстати, собиралась сразу написать её имя в первом же сообщении в этой теме, но забыла, а потом не стала редактировать сообщение.
Я очень надеюсь, что эта мадам перестанет воровать чужие переводы. Хотя, если совести нет у человека, то это уже навсегда, мне кажется.
Точно так же был случай, когда я обнаружила свой перевод Селин Дион в разделе Гелы Гуралиа от имени какой-то женщины, причем такой в возрасте. И максимум, что удалось добиться, это то, что они поставили ссылку на источник. Даже имя не указано, просто ссылка и всё. Но если не обращать внимания на ссылку, ведь не все дочитывают до этого места, то перевод так и висит как будто от её имени. Так же, как и в случае с этой Дорой. Хотя, как по мне, это неправильная политика, они должны открепить переводы от тех пользователей.

Читаю и удивляюсь, как эта Дора заливала всем одно и то же про то, что переводы иногда совпадают. Ага, слово в слово и даже с опечатками:mosking: И про английский всё то же самое писала, и что русской клавиатуры у неё нет, и что на сайт она зайти не может , а про Lyrsense она никогда в жизни не слышала. И ещё нескольким людям она то же самое вешала. Мне только странно, что модераторы того сайта ничего этого раньше не замечали и знай нахваливали: ай, наша Дора, ай да молодец! (рука\лицо) Но когда я ее после этого у нас тут увидела, я поняла, что наглость родилась раньше нее и какие-либо взывания к совести абсолютно бесполезны. Не удивлюсь, если после бана, она зарегистрируется снова и опять будет слать плагиат. Откуда только берутся такие "тараканы"?

Алена Сергеева 02.11.2019 22:00

PS: Девчонки, сейчас зашла на страничку этого моего перевода, которой украла Дора https://lyricstranslate.com/en/4-mes...%86%D0%B0.html и там уже не стоит автор, а перевод как будто бесхозный, хотя на сайте я зарегистрирована, чтобы писать сообщения хотя бы. Они могли бы его за мной закрепить, логично же? Но нет, они этого не сделали. Хоть я не собиралась его там публиковать, но раз уж он там всё равно есть! Не понимаю тамошних модераторов. А сама её страничка в нашей переписке под песней как будто неактивна. Может, её там заблокировали? Поделом тогда.:ok:
Ой, девчонки. Сначала почему-то подумала, что вы пишете о том, что это её на нашем, на lyrsense заблокировали. :girl_hide:Пардон. От чувств, наверное, прочитала неправильно:mosking:
В общем, слава Богу, что её удалили вообще с сайта.:i-m_so_happy:

Лада 02.11.2019 23:21

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 67046)
Раз уж эта особа сюда явилась напрямую просить переводы, так пусть сразу пишет, зачем.

Офф.

Оставляет посетитель в разделе заявку на перевод любимой песни.
Переводчики не спешат, приглядываются, самый смелый аккуратно уточняет: "С какой целью интересуетесь?"

Алена Сергеева 03.11.2019 01:11

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 67057)
Офф.

Оставляет посетитель в разделе заявку на перевод любимой песни.
Переводчики не спешат, приглядываются, самый смелый аккуратно уточняет: "С какой целью интересуетесь?"

:biggrin: Вот да, с одной стороны, по-дурацки получается. Не будешь же всех подозревать. С другой стороны, та же Дора-плагиаторша может сделать несколько новых акков и спокойненько себе дальше оставлять у нас заявки, а люди будут стараться для воровки. Да и она такая далеко не одна. Как быть? :umnik2:

Natty 03.11.2019 15:44

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 67054)
Natty, огромное спасибо, что вы не прошли мимо и написали им о моём переводе и переводах других наших авторов! Хорошо, когда есть такие неравнодушные люди. :kiss2:
Спасибо также Оле и Ладе и всем поддержавшим меня:angel:

Точно так же был случай, когда я обнаружила свой перевод Селин Дион в разделе Гелы Гуралиа от имени какой-то женщины, причем такой в возрасте. И максимум, что удалось добиться, это то, что они поставили ссылку на источник. Даже имя не указано, просто ссылка и всё. Но если не обращать внимания на ссылку, ведь не все дочитывают до этого места, то перевод так и висит как будто от её имени. Так же, как и в случае с этой Дорой. Хотя, как по мне, это неправильная политика, они должны открепить переводы от тех пользователей...

Не за что, Алёна!:) Просто меня это тоже коснулось. И я терпеть не могу плагиат. Но я думаю, что это скорее благодаря замечаниям Лады под нашими переводами на lyricstranslate Дору в конечном итоге там заблокировали. Так что, спасибо, Лада! :tender:

Да, это, конечно, неправильная политика. Не понимаю, зачем так делать, если уже точно известно, что перевод принадлежит не этому автору. Видимо, модераторам lyricstranslate просто не хочется окончательно признавать, что перевод был сделан не их пользователем. С другой стороны, хорошо, что всё-таки от Доры наши переводы открепили)

Natty 03.11.2019 15:48

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 67057)
Офф.

Оставляет посетитель в разделе заявку на перевод любимой песни.
Переводчики не спешат, приглядываются, самый смелый аккуратно уточняет: "С какой целью интересуетесь?"

:mosking: Сложная ситуация)


Часовой пояс GMT +4, время: 00:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot