forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Островитянка 11.07.2013 22:02

Посмотрела песню целиком.
Она действительно вся о безответной любви. Поэтому, ИМХО, здесь фразу надо понимать в самом прямом смысле.

Любить тебя, ... это сражаться в битве без противника...

Имеется в виду: много усилий с одной стороны, но никакого действия или противодействия с другой :)

Simplemente_Maria 12.07.2013 06:14

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 45030)
Посмотрела песню целиком.
Она действительно вся о безответной любви. Поэтому, ИМХО, здесь фразу надо понимать в самом прямом смысле.

Любить тебя, ... это сражаться в битве без противника...

Имеется в виду: много усилий с одной стороны, но никакого действия или противодействия с другой :)

Спасибо!
:yes3:

Simplemente_Maria 17.07.2013 20:36

Вычитала фразу "haciendo el camino al andar" и хотела поинтересоваться правильно ли я поняла, что эта фраза переводится, как "дорогу (себе) прокладывает идущий"?

anonimo 18.07.2013 13:15

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 45134)
Вычитала фразу "haciendo el camino al andar" и хотела поинтересоваться правильно ли я поняла, что эта фраза переводится, как "дорогу (себе) прокладывает идущий"?

Думаю, правильно.

Elis 18.07.2013 16:36

В русском языке есть устойчивое выражение "дорогу осилит идущий". Может здесь о том же идет речь?

Simplemente_Maria 18.07.2013 17:25

Цитата:

Сообщение от anonimo (Сообщение 45145)
Думаю, правильно.

Спасибо.

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 45151)
В русском языке есть устойчивое выражение "дорогу осилит идущий". Может здесь о том же идет речь?

Возможно в зависимости от контекста можно и так перевести, но у меня скорее подходит "прокладывать дорогу", в виде призыва, что всё в наших руках и судьбу свою вершим мы сами. Но всё же спасибо за идею, учту на будущее.:)

Elis 02.08.2013 13:26

Помогите перевести название песни Томми Торреса "Vinito pa'l corazón". Саму песню в первом приближении уже перевела, а над названием крепко задумалась...

Незарегистрированный 02.08.2013 17:34

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 45515)
Помогите перевести название песни Томми Торреса "Vinito pa'l corazón". Саму песню в первом приближении уже перевела, а над названием крепко задумалась...

По всей видимости это и имеется ввиду... "Винцо (вино) для сердца" или можно вино заменить на... к примеру "Бальзам".

Elis 05.08.2013 14:01

Спасибо за Ваш ответ. Кстати, задала этот вопрос также соотечественнице автора слов и получила такой же ответ.
Сама я думала, что это какая-то не известная мне форма глагола venir, поэтому запуталась в трех соснах.



еще несколько вопросов по той же песне.
Правильно ли я понимаю что в следующих выражениях речь идет о сексе?

Que no falte por supuesto
Un poquito de eso
Comerte hasta los huesos

Chuparte hasta los dedos

Terapia pa’ los huesos


Заранее спасибо

anonimo 12.08.2013 12:07

Comerte hasta los huesos
Chuparte hasta los dedos
Terapia pa’ los huesos

Здесь кто-то уже писал, что такие обороты нельзя переводить буквально, а найти что-то подходящее по смыслу. Эти выражения не то чтобы очень сексуальные, как мне кажется, а что-то вроде: "съесть с потрохами", "зацеловать до костей" и т.п. А может, что-то поинтереснее придумаете :)

DashaMarzo 26.08.2013 17:28

Помогите тут

Es por como me mirabas
con silencios que me hablaban
tú tenias ganas de vivir
y me las contagiabas.

как это перевести? последнюю строку...

Островитянка 26.08.2013 18:01

Если с ходу, не слушая песню и без контекста, то последние две строчки представляются примерно так:

В тебе была жажда жизни,
и ты меня ею заражала.

DashaMarzo 26.08.2013 18:14

Островитянка, спасибо! Я уже тоже сама догнала))

Simplemente_Maria 02.09.2013 01:32

Помогите пожалуйста, а то я запуталась немного с фразой...

"Qué pena que nunca nos soltemos de la rienda"
Как жаль, что друг друга мы так и не отпустили???

anonimo 02.09.2013 13:52

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 45963)
Помогите пожалуйста, а то я запуталась немного с фразой...

"Qué pena que nunca nos soltemos de la rienda"
Как жаль, что друг друга мы так и не отпустили???

Вариант:
Жаль, что мы не давали друг другу свободу
(не отпускали с короткого поводка)

dar rienda suelta a uno — дать полную волю кому-л

antonov7ya 02.09.2013 14:23

Хотелось бы,,,увидеть немного текста до и после,,,,ну типа чтоб понять точнее

Simplemente_Maria 02.09.2013 17:18

anonimo, спасибо!

Комарова Ольга 09.09.2013 12:38

А мне покоя не дают "Глаза, губы и другие парные вещи".
Здесь:
http://es.lyrsense.com/mecano/las_cosas_pares
Не могу, смешно. Понимаю, что в оригинале так и есть, но, может быть, можно другими словами это выразить?
Хотя бы не "вещи". Хотя и "парные" про глаза и губы у меня язык не повернётся сказать. Носки парные.
Но cosas-то у них точно более широкой семантикой обладает, чем наши "вещи". Может, хотя бы "части тела"? "Парные части тела"... Всё равно смешно.

Simplemente_Maria 18.09.2013 16:28

Можно ли перевести "te quedó", как "тебе досталось/перепало"?

Alumno 18.09.2013 23:54

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 46223)
Можно ли перевести "te quedó", как "тебе досталось/перепало"?

Мне кажется "У тебя осталось"
Дайте текст полностью.

Simplemente_Maria 19.09.2013 17:19

Цитата:

Сообщение от Alumno (Сообщение 46229)
Мне кажется "У тебя осталось"

Это я знаю, но мне было интересно, уместен ли тот вариант, о котором я спрашивала, но уже не нужно.
Спасибо, что откликнулись )

Oxana 23.11.2013 02:05

Помогите пожалуйста, никак не могу сообразить как фразу перевести

Celos, yo no entiendo tus celos, no
Ése burdo entender que derrama la miel,
Tú tienes celos.
Ревность, я не понимаю твою ревность, нет.
Это примитивное понятие, разливающее мёд,???
Ты ревнуешь.

Анастасия 28.11.2013 18:39

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 47029)
Как это перевести: como hoja al viento

контекст такой

Entre dos amores voy como hoja al viento,
uno es él que tengo, el otro es él que siento.

Кать, como hoja al viento дословно: как лист на ветру получается, что-то вроде

Entre dos amores voy como hoja al viento,
uno es él que tengo, el otro es él que siento.
Между двух возлюбленых я разрываюсь, как лист на ветру,
Один любимый, тот что со мной, другого я чувствую рядом.


как правильно сформулировать зависит от контекста и стиля песни.

Elis 29.11.2013 15:49

Настя, спасибо, я уже разобралась, поэтому сообщение удалила, не знаю, что на меня нашло :blush:. Но все равно спасибо! :ok:

Анастасия 29.11.2013 17:15

Ой, я не заметила. Да, всё нормально, Кать, у всех бывает! Я вот тоже иногда ни с того, ни с сего в трёх соснах путаюсь. ;)
Кстати, сейчас поняла, что не знаю, как сообщение удалять. :mosking:

Simplemente_Maria 07.02.2014 18:54

Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!

Островитянка 07.02.2014 19:04

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 48360)
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!

Сдаётся мне, что там ошибка. Послушать где?

Simplemente_Maria 07.02.2014 19:20

Я тоже так подумала, но она вроде бы чётко поёт "impasible", при чём делая акцент на эту "а", хотя...

Послушать можно здесь, эти слова почти в самом конце песни.

Островитянка 07.02.2014 19:56

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 48360)
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!

Хм...

Там эти строки дважды звучат.
В первом случае я слышу imposible, там где Todo es posible следом.

А во втором случае, impasible, но там уже Todo es posible не звучит.

Но причём там impasible, мне не ясно.

Может, эта итальянка просто во втором случае неаккуратно спела, и другое слово получилось...
Ей простительно.

Simplemente_Maria 07.02.2014 20:25

Василина, спасибо, что уделили внимание, и развеяли мои сомнения, а то я уже всю голову сломала над этой фразой, упорно не понимая смысла.

Да действительно дважды. И ещё что меня насторожило, что в предыдущей фразе "Buscando el límite imposible", а "obligatoriamente impasible" т.е. если там в действительности imposible, то эти две фразы взаимосвязаны, правильно я понимаю?

Buscando el límite imposible
Стремясь к недостижимому пределу.

Obligatoriamente imposible
Непременно (желая достичь) невозможного.

По крайней мере, тогда я понимаю, почему он отвечает: Todo es posible.

Островитянка 07.02.2014 21:24

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 48364)
Василина, спасибо, что уделили внимание, и развеяли мои сомнения, а то я уже всю голову сломала над этой фразой, упорно не понимая смысла.

Да действительно дважды. И ещё что меня насторожило, что в предыдущей фразе "Buscando el límite imposible", а "obligatoriamente impasible" т.е. если там в действительности imposible, то эти две фразы взаимосвязаны, правильно я понимаю?

Buscando el límite imposible
Стремясь к недостижимому пределу.

Obligatoriamente imposible
Непременно (желая достичь) невозможного.

По крайней мере, тогда я понимаю, почему он отвечает: Todo es posible.

Пожалуйста.
Да, как-то так.

Simplemente_Maria 09.02.2014 17:12

Помогите пожалуйста сформулировать фразу "Encadenada viviré en esta vida".

Островитянка 09.02.2014 17:41

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 48378)
Помогите пожалуйста сформулировать фразу "Encadenada viviré en esta vida".

Сложновато без контекста. Но, например, так:
Несвободной я проживу свою жизнь.

Simplemente_Maria 09.02.2014 18:06

Василина, песня та же, что и в предыдущем вопросе. Эти слова поёт она.

Я уже передумала кучу вариантов (пленницей, заключённой, приговорённой, обречённой), но никак не определюсь с формулировкой. В тексте так же звучит фраза "Encadenada viviré en un intento más", и у меня не получается связать фразу воедино.

Островитянка 09.02.2014 18:34

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 48380)
Василина, песня та же, что и в предыдущем вопросе. Эти слова поёт она.

Я уже передумала кучу вариантов (пленницей, заключённой, приговорённой, обречённой), но никак не определюсь с формулировкой. В тексте так же звучит фраза "Encadenada viviré en un intento más", и у меня не получается связать фразу воедино.

Послушала песню целиком.
Исходя из её жизненной позиции, она имеет в виду, что обречена жить, хоть и не выбирала этого.

Такой образ запертого, заключённого человека внутри жизни.
-------------
un intento más - ещё одна попытка.
Там не о суициде речь? Историю песни никакую не находила?
Очень уж у девушки радикальное отношение к жизни.

Simplemente_Maria 09.02.2014 23:57

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 48381)
Послушала песню целиком.
Исходя из её жизненной позиции, она имеет в виду, что обречена жить, хоть и не выбирала этого.

Т.е. "Я обречена прожить свою жизнь"

И на ещё одну попытку она тоже получается обречена?

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 48381)
Историю песни никакую не находила?

Мне самой было интересно узнать историю этой песни, но к сожалению так ничего и не нашла. Я так понимаю, что эта песня, нечто вроде призыва к жизни, с стороны героя песни, для разочарованных жизнью, коей является героиня песни.

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 48381)
Там не о суициде речь?

Вроде бы нет, речи об этом нет, по крайней мере напрямую она не выражает такого желания, как избавиться от жизни. Там есть строчка "yo que sigo el rumbo como un suicida", но это, как я понимаю имеется ввиду "я следую погибельным путём".

Simplemente_Maria 11.02.2014 22:30

Перелопатив весь интернет в поисках хоть какого-нибудь объяснения к песне, я нашла только, что изначально песня была написана и исполнена ими же на итальянском и вот такое объяснение:

Цитата:

La canzone parla di una donna stanca del suo modo di vivere frastornato e racconta che la sua vita è molto complicata, ad un tratto un uomo, (Andrea Bocelli), l'aiuta a capire che la vita è un dono e che va vissuta fino in fondo.

Simplemente_Maria 08.06.2014 21:31

Помогите пожалуйста, а то я что-то никак не могу подобрать подходящего слова к выделенному...

amigos de bohemia y de copas

Островитянка 08.06.2014 22:15

amigos de copas - собутыльники :)

Simplemente_Maria 08.06.2014 22:21

Я так и предположила, но засомневалась :mosking:

Спасибочки!!! :kiss2:


Часовой пояс GMT +4, время: 03:53.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot