Посмотрела песню целиком.
Она действительно вся о безответной любви. Поэтому, ИМХО, здесь фразу надо понимать в самом прямом смысле. Любить тебя, ... это сражаться в битве без противника... Имеется в виду: много усилий с одной стороны, но никакого действия или противодействия с другой :) |
Цитата:
:yes3: |
Вычитала фразу "haciendo el camino al andar" и хотела поинтересоваться правильно ли я поняла, что эта фраза переводится, как "дорогу (себе) прокладывает идущий"?
|
Цитата:
|
В русском языке есть устойчивое выражение "дорогу осилит идущий". Может здесь о том же идет речь?
|
Цитата:
Цитата:
|
Помогите перевести название песни Томми Торреса "Vinito pa'l corazón". Саму песню в первом приближении уже перевела, а над названием крепко задумалась...
|
Цитата:
|
Спасибо за Ваш ответ. Кстати, задала этот вопрос также соотечественнице автора слов и получила такой же ответ.
Сама я думала, что это какая-то не известная мне форма глагола venir, поэтому запуталась в трех соснах. еще несколько вопросов по той же песне. Правильно ли я понимаю что в следующих выражениях речь идет о сексе? Que no falte por supuesto Un poquito de eso Comerte hasta los huesos Chuparte hasta los dedos Terapia pa’ los huesos Заранее спасибо |
Comerte hasta los huesos
Chuparte hasta los dedos Terapia pa’ los huesos Здесь кто-то уже писал, что такие обороты нельзя переводить буквально, а найти что-то подходящее по смыслу. Эти выражения не то чтобы очень сексуальные, как мне кажется, а что-то вроде: "съесть с потрохами", "зацеловать до костей" и т.п. А может, что-то поинтереснее придумаете :) |
Помогите тут
Es por como me mirabas con silencios que me hablaban tú tenias ganas de vivir y me las contagiabas. как это перевести? последнюю строку... |
Если с ходу, не слушая песню и без контекста, то последние две строчки представляются примерно так:
В тебе была жажда жизни, и ты меня ею заражала. |
Островитянка, спасибо! Я уже тоже сама догнала))
|
Помогите пожалуйста, а то я запуталась немного с фразой...
"Qué pena que nunca nos soltemos de la rienda" Как жаль, что друг друга мы так и не отпустили??? |
Цитата:
Жаль, что мы не давали друг другу свободу (не отпускали с короткого поводка) dar rienda suelta a uno — дать полную волю кому-л |
Хотелось бы,,,увидеть немного текста до и после,,,,ну типа чтоб понять точнее
|
anonimo, спасибо!
|
А мне покоя не дают "Глаза, губы и другие парные вещи".
Здесь: http://es.lyrsense.com/mecano/las_cosas_pares Не могу, смешно. Понимаю, что в оригинале так и есть, но, может быть, можно другими словами это выразить? Хотя бы не "вещи". Хотя и "парные" про глаза и губы у меня язык не повернётся сказать. Носки парные. Но cosas-то у них точно более широкой семантикой обладает, чем наши "вещи". Может, хотя бы "части тела"? "Парные части тела"... Всё равно смешно. |
Можно ли перевести "te quedó", как "тебе досталось/перепало"?
|
Цитата:
Дайте текст полностью. |
Цитата:
Спасибо, что откликнулись ) |
Помогите пожалуйста, никак не могу сообразить как фразу перевести
|
Цитата:
как правильно сформулировать зависит от контекста и стиля песни. |
Настя, спасибо, я уже разобралась, поэтому сообщение удалила, не знаю, что на меня нашло :blush:. Но все равно спасибо! :ok:
|
Ой, я не заметила. Да, всё нормально, Кать, у всех бывает! Я вот тоже иногда ни с того, ни с сего в трёх соснах путаюсь. ;)
Кстати, сейчас поняла, что не знаю, как сообщение удалять. :mosking: |
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.
Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible. Помогите пожалуйста! |
Цитата:
|
Я тоже так подумала, но она вроде бы чётко поёт "impasible", при чём делая акцент на эту "а", хотя...
Послушать можно здесь, эти слова почти в самом конце песни. |
Цитата:
Там эти строки дважды звучат. В первом случае я слышу imposible, там где Todo es posible следом. А во втором случае, impasible, но там уже Todo es posible не звучит. Но причём там impasible, мне не ясно. Может, эта итальянка просто во втором случае неаккуратно спела, и другое слово получилось... Ей простительно. |
Василина, спасибо, что уделили внимание, и развеяли мои сомнения, а то я уже всю голову сломала над этой фразой, упорно не понимая смысла.
Да действительно дважды. И ещё что меня насторожило, что в предыдущей фразе "Buscando el límite imposible", а "obligatoriamente impasible" т.е. если там в действительности imposible, то эти две фразы взаимосвязаны, правильно я понимаю? Buscando el límite imposible Стремясь к недостижимому пределу. Obligatoriamente imposible Непременно (желая достичь) невозможного. По крайней мере, тогда я понимаю, почему он отвечает: Todo es posible. |
Цитата:
Да, как-то так. |
Помогите пожалуйста сформулировать фразу "Encadenada viviré en esta vida".
|
Цитата:
Несвободной я проживу свою жизнь. |
Василина, песня та же, что и в предыдущем вопросе. Эти слова поёт она.
Я уже передумала кучу вариантов (пленницей, заключённой, приговорённой, обречённой), но никак не определюсь с формулировкой. В тексте так же звучит фраза "Encadenada viviré en un intento más", и у меня не получается связать фразу воедино. |
Цитата:
Исходя из её жизненной позиции, она имеет в виду, что обречена жить, хоть и не выбирала этого. Такой образ запертого, заключённого человека внутри жизни. ------------- un intento más - ещё одна попытка. Там не о суициде речь? Историю песни никакую не находила? Очень уж у девушки радикальное отношение к жизни. |
Цитата:
И на ещё одну попытку она тоже получается обречена? Цитата:
Цитата:
|
Перелопатив весь интернет в поисках хоть какого-нибудь объяснения к песне, я нашла только, что изначально песня была написана и исполнена ими же на итальянском и вот такое объяснение:
Цитата:
|
Помогите пожалуйста, а то я что-то никак не могу подобрать подходящего слова к выделенному...
amigos de bohemia y de copas |
amigos de copas - собутыльники :)
|
Я так и предположила, но засомневалась :mosking:
Спасибочки!!! :kiss2: |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot