forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Опять перевод не поётся? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5314)

Лариса Филиппова 24.10.2020 21:04

Опять перевод не поётся?
 
Сколько лет - сколько зим! А всё осталось здесь по-старому ...
Перевод отклонен с обычной отпиской. Как под копирку. А ведь я даже "подмазала" немного модератору итальянского, переведя какую-то бурду, которая у них в заявках весела. И этот перевод БЫСТРЕНЬКО опубликовали :acute:
А вот мою любимую песенку Мины - нет!
Может кто-то скажет, где она не поется?
Чистосердечно сначала проверила мнение на другом форуме у русских "итальянцев".
И уж совсем убило заявление о том, что перевод не близок к тексту. Так куда ещё ближе?

Io domani

Io domani glielo dico che non l'amo piu’
Gli confesso che al suo posto ora ci sei tu
Ho lottato contro l'attrazione strana delle tue mani
Mi facevo scudo con un sentimento che era spento
Cosa importa se con lei dovro' dividerti
Meglio respirarla piano la felicita'
Aspettandoti

Io domani avro’ cura dei pensieri tuoi
Solo donna oppure solo amica come tu mi vuoi

Guardami negli occhi caro amore mio
Dimmi se qualcuno vuol dividerci
E tu non sai di cosa non sarei capace io

Io domani glielo dico che non l'amo piu’

Come neve sciolta ho la sensazione di restare sola
Forse un po' per volta ci diremo appena una parola

Guardami negli occhi caro amore mio
Dimmi se qualcuno vuol dividerci
E tu non sai di cosa non sarei capace io

Io domani sembra assurdo ma ricomincerei
Cosa importa se dal primo istante avevi chiesto lei
Io domani ma che dico se domani e’ qui
La mia storia amore stata troppo bella per finire cos;

Guardami negli occhi caro amore mio
Dimmi se qualcuno vuol dividerci
E tu non sai di cosa non sarei capace io

Guardami negli occhi caro amore mio
Dimmi se qualcuno vuol dividerci
E tu non sai di cosa non sarei capace io

Завтра я ...

Завтра я ему признаюсь, что любовь прошла.
И скажу, что сердце бьется только для тебя.
Я боролась тщетно, заглушая наши эти чувства,
Ты руками нежно растопить сумел мне в сердце холод.
И не важно, что с другой должна делить тебя.
Буду наслаждаться счастьем этим я.
Буду ждать тебя!

Я тревоги разделю с тобой и твой удел,
Буду я любимой, или другом, как бы ты хотел.

Посмотри в глаза мне, мой любимый, снова -
Больше никому нас, знай, не разлучить.
Мне поверь, что я теперь для нас на всё готова!

Завтра я ему признаюсь, что любовь прошла.

Словно снег я таю, только страшно снова мне одной остаться.
И потом друг другу пару фраз мы бросим, может статься.

Посмотри в глаза мне, мой любимый, снова -
Больше никому нас, знай, не разлучить.
Мне поверь, что я теперь для нас на всё готова!

Всё по новой рада буду повторить опять.
И не важно, что другая дома будет ждать.
Завтра я ... Не слушай! Завтра здесь для нас.
Невозможно, милый, чтобы это счастье кончилось сейчас.

Посмотри в глаза мне, мой любимый, снова -
Больше никому нас, знай, не разлучить.
Мне поверь, что я теперь для нас на всё готова!

Посмотри в глаза мне, мой любимый, снова -
Больше никому нас, знай, не разлучить.
Мне поверь, что я теперь для нас на всё готова!

Песня здесь: https://www.youtube.com/watch?v=3f5qLDIvFkE

Комарова Ольга 26.10.2020 14:33

Цитата:

Сообщение от Лариса Филиппова (Сообщение 68438)
Чистосердечно сначала проверила мнение на другом форуме у русских "итальянцев".

И мнения были:
"Не поется и звучит по-русски довольно по-дурацки"
"Я подозреваю, что ты неправильно считаешь"
"Смысл меняется"
"Настроение песни куда-то теряется"
"Я от этого текста не в восторге"
"Поется плохо, звучит по-русски плохо"
"Дурацкая песня"
...
Ничего не забыла?

Лариса Филиппова 27.10.2020 04:45

Это было вначале. Ничего не забыла, Оля. Потом я много чего переделала (можешь сравнить с первым вариантом - я рада, что на Форум заходишь, но инкогнито ... ). Жаль, что твоего личного мнения не слышно.
В конце в личке знающие люди написали, что всё поется.
А ты, Оля, тоже считаешь, что это "дурацкая песня"? И в каких строчках "смысл изменился"?
А чего же тогда сама переводила?
Вот здесь ТВОЙ нерифмованный перевод, который не поётся :
https://it.lyrsense.com/marcella_bella/io_domani

Комарова Ольга 29.10.2020 10:31

Один раз отвечу, но дальше флейм поддерживать не буду: ни времени, ни желания.
Перевод не поётся, начиная с третьей строчки. 16 слогов перевода против 18 оригинала. Притом что "наши эти" и так только для количества слогов воткнуто – видно по неестественности.
А не звучит уже с первой, когда короткое "ему" разбивается на две стопы: "завтраЯЕ" идёт одним блоком, "МУпризнаюсь" – другим.
Разбирать каждую строчку не буду. По прошлым попыткам помню, что бесполезно.
Апеллировать к форуму, где это творение ни одного положительного отклика не вызвало – так себе аргумент.
И да, текст для авторов при отклонении переводов стандартный. Шаблон. А кто вам обещал персональную развёрнутую рецензию на каждый?

Лариса Филиппова 02.11.2020 12:13

Оля , у Вая явно что-то со слухом! Но ведь Ваше мнение беаппеляционно на сайте! Количество слогов может и не совпадать в строчке, чтобы песня пелась. Их не может быть больше, но может быть меньше! Мне просто жаль любителей переводить итальянские песни, если у них такой модератор. Я тоже ухожу из этой дискуссии, так как всё бесполезно.
Пусть другие оценят эту первую строчку.
- безударный слог, / ударный слог
С учетом дифтонгов и растягивания слогов при пении, они почти эдентичны:

Io domani glielo dico / che non l'amo piu’

/- -/- /- /- /- /- /

Завтра я ему признаюсь / больше нет любви

/-/ -/ -/- /- / -/

Вся конструкция подчиняется именно этой схеме: /-/ -/ -/- /- / -/, что в русском, что в итальянском. Каждый певец исполняет немного по-разному, делая слоги более или менее ударными.
В общем, я после более чем 115 опубликованных переводов ухожу отсюда ... пусть другие корячатся. Спасибо за всё.

Комарова Ольга 05.11.2020 11:32

Цитата:

Сообщение от Лариса Филиппова (Сообщение 68489)
Io domani glielo dico / che non l'amo piu’
/- -/- /- /- /- /- /
С учетом дифтонгов

они почти эдентичны

ухожу отсюда.

“ИО доманИ”? “ЛьелО дикО?”
С учетом дифтонгов, говорите? Ну-ну.

Если от слова "Eden", то он по-русски Эдем зовётся. "Эдемские" можно. Или просто “эталонные”.

Что ж, что ни делается – всё к лучшему.

Лариса Филиппова 13.11.2020 21:37

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 68500)
“ИО доманИ”? “ЛьелО дикО?”
С учетом дифтонгов, говорите? Ну-ну.



Что ж, что ни делается – всё к лучшему.

Прям пришлось вернуться ради такого дела!
Оля, Вы сами себе противоречите.

Если согласно Ваших рассуждений схема будет такой:

/-/-/-/-/-/-/

Тогда весь текст совершенно отлично ложится на музыку:

зАвтра Я емУ признАюсь чтО любОвь прошлА


Часовой пояс GMT +4, время: 10:55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot