(ПЕРЕВЕДЕНО) Eleonore Beaulieu (La balance 1982) La Chanson De Nicole
La Chanson De Nicole
Je suis pas là pour la vitrine Prends ce que je suis Je suis là à ta sortie Pas là pour la frime C'est ça Je vous jure par Saint Denis La rue c'est là où je gagne nos nuits Enfant de la vitrine Un mot pour un réveillon surprise J't'attends au fond d'la vitrine Prends ce que je suis J't'ai pas échangé nos crimes J'trouvais pas d'autre rime C'est ça Je vous jure par Saint Denis La porte c'est celle qui donne sur ta sortie Enfant d'la vitrine J't'attends et j'me déboussole Nicole La Chanson De Nicole |
Перевела,но гложат сомнения,помогите, смысл правильный??
Я не для демонстрации Возьми то, чем я являюсь Я там, у твоего выхода Не существую для шоу Это так! Клянусь Сен-Дени, Улицей где я выигрываю свои ночи Ребенок витрины слово для концовки - сюрприз Я жду тебя у витрины Бери то, чем я являюсь Не обменялись своими преступлениями Не нахожу никакой другой рифмы Это так Клянусь Сен-Дени дверь это то, что работает на вашем выходе Ребенок витрины Я жду, и я волнуюсь Николь |
Основное замечание - вы пренебрегаете местоимениями.
Je vous jure - я ВАМ клянусь nos nuits - НАШИ ночи J't'attends et j'me déboussole - я ТЕБЯ жду и Еще обратите внимание, что там везде по тексту присутствует là То есть - Je suis pas là pour la vitrine - я ЗДЕСЬ не для витрины Pas là pour la frime - я ЗДЕСЬ не на показ Почему réveillon - концовка? Одно слово для неожиданной встречи или что-то такое Жду не у ветрины, au fond в глубине J'trouvais - это Imparfait, то есть я не нашла |
А вообще, много фраз ПРОМТовских, попробуйте без него, сомнения правильно гложат, смысл не правильный :) :) :)
|
Спасибо,Nathalie, за проверку. Пользовалась я ГУГЛ-переводчиком.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 12:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot