Gentlemen Prefer Blondes (HELP!)
Я переводила песни из указанного фильма и несколько моментов мне не поддались и так остались подвешенными. А посему обращаюсь к вам за помощью.
1) Two little girls from Little Rock Во втором абзаце строчка So I up and left the pieces there осталась не до конца понятой 2) When love goes wrong Где-то во второй половине песни JANE: No bows, honey, just cigat bars and off Что такое cigat bars, не понимаю. На слух там вообще ничего не понятно. 4) Diamonds are a girl's best friend Ой тут совсем беда. Третий абзац: Or help you at the automat Как думаете, какой автомат имеется в виду? В сети есть вариант "прачечная". Но мне не понравилась общая концепция. Описываемая девушка сама не стирает:) Написать просто автомат - не симпатично. А предположила что-то типа кофе-машина, но в правильности не уверена. Дальше: Четвертый абзац снизу, And I think affairs That you must keep liaisonic Are better bets If little pets get big baguettes. Тут пожалуй попрошу помощи по всему абзацу, потому что что за большие багетты, я не поняла. Слово liaisonic тоже поддается плохо, в сети есть еще вариант Masonic вместо liaisonic, но с массонами у меня еще хуже вышло. liaisonic я хотя бы к liaison могу притянуть. Вот несколько мелких вопросиков, буду признательна за помощь! Заранее спасибо. |
Цитата:
Then someone broke my heart in Little Rock - Затем кто-то разбил моё сердце в Литтл-Роке So I up and left the pieces there - Поэтому я поднялась и оставила его осколки там up - в данном случае, глагол, одним из значений которого является "поднимать". А pieces - кусочки, осколки (сердца). Остальное попозже гляну. |
baguette - форма огранки бриллианта
|
That you must keep Masonic - "как самый настоящий масон", т.е., видимо, "крепко".
|
По поводу песни When love goes wrong, которую я, кстати, впервые сейчас послушала, и она даже в душу запала.
Перерыла кучу страниц, везде та же фраза No bows, honey, just cigat bars and off, но слова "cigat" просто нет ни в одном из словарей!где-то даже написано No bows, honey, just [incomprehensible] bars and off. и вот нашла, на мой взгляд, правильный и самый точный текст, еще и оформлен как надо. Вариант - No bows, honey, just eight bars and off. А еще, Натали, строчка в переводе - A match won't light речь не о матчах, а о спичке все-таки :) И еще: The blues all gather round you Я думаю, blues в данном случае - грусть, тоска. Но перевод твой, конечно. :) По остальным вопросам посмотрю еще. |
Цитата:
|
Спасибо, девчонки, пойду корректировать
|
When love goes wrong так до конца и не откорректирована
фраза "No bows, honey, just eight bars and off" относится не к тексту песни, а к действию фильма, в общем это надо видеть :) Две певички из Америки приехали во Францию и очутились на улице без денег, они поют в уличном кафе, где тут же вокруг них собирается толпа слушателей. Между куплетами героиня Джейн Рассел говорит, обращаясь к Мэрилин Монро: "Никаких выходов на бис, дорогая, допеваем и уходим", как-то так это звучало в фильме, а в оригинале получается No bows, honey, just eight bars and off - никаких поклонов (в смысле привычных артисткам выходов на поклон), милая, ещё 8 тактов (имеются ввиду музыкальные такты) и уходим |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot