помощь в переводе
Помогите, пожалуйста, перевести пару моментов в песне.
The rag you`re chewing Must be a ruin, Шум, что ты производишь, Может быть губителен. "Тряпка, которую ты жуёшь" ???? Нашла выражение chew the rag - перемывать косточки; ворчать; спорить; сплетни; но, по-моему, это сюда не подходит. И еще вот это: I may be no good, Возможно, от меня нет толка, No good for your good, Не хорош для тебя, I may be lifeless, Я, может быть, бездушный, But with one wifeless, Но без жены My life would be more stirless Моя жизнь была бы гораздо спокойней. - Тут первые 2 строчки, по-моему, не хороши :blush: P.S. Не могу разделить на столбцы :blush: Спасибо всем большое за помощь. |
Цитата:
вывод, однако, почти такой же: сплетничать, злословить, спорить, придираться вольный перевод: Твои придирки все разрушат (должны быть причиной гибели) :) |
Спасибо, bonmarie. Я вольно переделала как: Твои придирки всё губят. Правда, дальше у меня идет глагол "придираться", но, по-моему, они друг другу "не мешают" ;)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot