Просьба помочь с переводом!
Владею посредственніми знаниями французского!
Огромная просьба откорректировать вероятные ошибки моего варианта предложения: C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais le délice sexuel (la douceur sexuelle) est envoûtante. ou C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, tout en t'offrant au délice sexuel. ??? русский вариант перевода должен быть таков: "тот, кто вызывает из небытия душевные страдания, но очаровывает (услаждает) сексуальным удовольствием". Спасибо! vitaliy123@i.ua |
C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel.
|
Насколько я знаю, должно быть согласование с 1 лицом ед. числа, т.е.
C'est moi qui fais... |
Да, конечно! Не обратил внимание.
|
Цитата:
"qui envoûte le délice sexuel" ????? |
Цитата:
Вопрос: правильно ли ставить предлог "par" для віражения творительного падежа: услаждает кем-чем - удовольствием. qui offre (envoûte) par? le délice sexuel |
У каждого глагола своё управление.
offrir le délice envoûter par le délice У глаголов несколько разное значение, определитесь, что вы хотите сказать, дарит наслаждение или околдовывает наслаждением. |
Цитата:
|
Цитата:
Прикольно. А где поместится такая длинная фраза? |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot