forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Ricardo Arjona - Como duele (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2109)

DashaMarzo 27.06.2011 17:27

(Переведено) Ricardo Arjona - Como duele
 
Te conseguí la luz del sol a medianoche
y el numero después del infinito
e instale la osa mayor en tu diadema
y tu seguías ahí como si nada

Endulcé el agua de mar para tu sed
te alquilé el cuarto menguante de la luna
y como buen perdedor busqué en la cama
las cosas que el amor no resolvía

Y como duele que estés tan lejos
durmiendo aquí en la misma cama
como duele tanta distancia
aunque te escucho respirar
estas a cientos de kilómetros

Y duele quererte tanto
fingir que todo esta perfecto
mientras duele gastar la vida
tratando de localizar lo que hace tiempo se perdió

Acabe con los jardines por tus flores
inventé la alquimia contra la utopía
y he llegado a confundir con la ternura
la lástima con que a veces me miras

Que triste es asumir el sufrimiento
patético es creer que una mentira
convoque a los duendes del milagro
que te hagan despertar enamorada

Y como duele que estés tan lejos
durmiendo aquí en la misma cama
como duele tanta distancia
aunque te escucho respirar
estás a cientos de kilómetros

Y duele quererte tanto
fingir que todo esta perfecto
mientras duele gastar la vida
tratando de localizar lo que hace tiempo se perdió

Porque nos duele, tanta distancia
fingir que todo está perfecto mientras sientes
que te duele gastar la vida
durmiendo aquí en la misma cama
Como duele...

nasty 28.06.2011 16:16

Как больно

Я добыл для тебя солнечный свет среди ночи,
И число после знака бесконечности,
И вставил Большую Медведицу в твою диадему,
А ты продолжала жить, как ни в чем не бывало.

Я опреснил морскую воду, чтобы утолить твою жажду,
Арендовал для тебя кусочек луны,
И, как настоящий неудачник, искал в постели
То, чего не находил в любви.

И как же больно оттого, что ты так далека,
Хоть и спишь со мной в одной постели.
Как больно от этого расстояния,
Хотя я могу слышать, как ты дышишь,
Но ты находишься за сотни километров от меня.

И больно так тебя любить,
Притворяться, что все прекрасно,
В то время, как больно тратить жижнь,
Пытаясь найти то, что давно потеряно.

Я перестал выращивать в садах цветы, кроме твоих,
Изобрел алхимию против утопии,
И стал принимать за нежность
Жалость, с которой временами ты на меня смотришь.

Как печально мириться со страданием,
Патетично верить в то, что ложь
Созовет волшебных эльфов,
Которые разбудят тебя влюбленной [в меня].

И как же больно оттого, что ты так далека,
Хоть и спишь со мной в одной постели.
Как больно от этого расстояния,
Хотя я могу слышать, как ты дышишь,
Но ты находишься за сотни километров от меня.

И больно так тебя любить,
Притворяться, что все прекрасно,
В то время, как больно тратить жижнь,
Пытаясь найти то, что давно потеряно.

Ведь нам больно от такого расстояния,
Притворяться, что все прекрасно,
В то время, как больно тратить жижнь,
Находясь в одной постели...
Как больно...

DashaMarzo 29.06.2011 12:39

Спасибо, спасибо, спасибо!

nasty 29.06.2011 14:29

Всегда рада! Пожалуйста!

Cloudlet 01.07.2011 04:22

nasty, отличный перевод, спасибо за него! И всё-таки у меня есть пара небольших замечаний - прости, к Архоне у меня... особое отношение :)

1) Te alquilé el cuarto menguante de la luna = Снял для тебя полумесяц
alquilar - это снимать, факт, в смысле "снимать в аренду". Но из русской фразы этот смысл выпадает в такой формулировке - получается, что он полумесяц с неба для неё снял. Оно, конечно, может в чём-то лучше, перекликается с нашим "звезду с неба для тебя достану". Но исходный смысл строчки всё-таки другой, Архона тут о том, что он снял для неё в аренду кусочек луны, по-моему...

2) Y como buen perdedor busqué en la cama = И, как настоящий пораженный, искал в постели
Мне кажется, "perdedor" здесь - "неудачник". Тем более, что "настоящий пораженный" как-то не совсем понятно, что может означать...

Поправишь? Спасибо :)

nasty 01.07.2011 12:05

sin ninguna duda! :) спасибо!

nasty 01.07.2011 12:10

Исправила здесь, на сайте пока ее нет, вроде...

Cloudlet 01.07.2011 14:46

Вложений: 1
Цитата:

Сообщение от nasty (Сообщение 24157)
Исправила здесь, на сайте пока ее нет, вроде...

Оки, в перевод на сайте внесу, как здесь, спасибо!

На будущее, тебе ведь должна быть доступна функция редактирования на модерации, т.е. пока перевод ещё не на сайте? Я вот о чём, см. приложенную картинку. Там где у меня написано "Cloudlet", в верхнем правом углу любой странички сайта, у тебя должно быть - "nasty". Кликая по своему нику, открываешь окошечко, которое открыто на картинке, в нём есть раздел "переводы на модерации", в котором ты можешь их править, а также переписываться с модераторами по поводу перевода. Когда переводов на модерации нет, раздел этот не отображается - отображается только, когда они там есть.

nasty 01.07.2011 15:07

О, не знала, спасибо!

Cloudlet 01.07.2011 15:25

Перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/como_duele_a


Часовой пояс GMT +4, время: 19:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot