forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Немецкого языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Правильный ли это перевод? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4482)

Ангелина Попова 17.07.2015 04:39

Правильный ли это перевод?
 
Ein Blick gen Himmel (die Zeit steht still)
Und ein letzter Schrei im Wind
Ein Licht erstrahlt
Die Dunkelheit verrinnt

Можно ли эти строки так перевести, подскажите, пожалуйста

Взляд на небо ( Время останавливается или замирает?)
Ветер доносит последний крик,
Сияет свет,
Тьма (мрак) исчезает(уходит)

Благодарю

Ангелина Попова 17.07.2015 23:26

Все молчат, наверное, перевод правильный - сказала она и приняла правильное решение,
А я всех благодарю, тем более молчание тоже результат

Unengel 18.07.2015 07:59

Не совсем. ein letzter Schrei im Wind - последний крик на ветру, Ваш перевод возможен, но только в определенном контексте (здесь мне показалось, что кричит автор слов). И die Zeit steht still - это завершенный процесс, то есть время остановилось, а не останавливается

Ангелина Попова 19.07.2015 03:34

Я Вам очень благодарна

Ангелина Попова 19.07.2015 03:52

Для Unengel, с Вашего позволения.

Я очень люблю немецкий. Для меня этот язык очень красивый.
Совершаю попытки им овладеть с разных сторон. Но...
Нужно, что-то конкретное. Хочу узнать от Вас, как от Истинного Знатока Немецкого
Языка - есть ли эффективный достаточно курс или методика, чтоб взяться за него и не отпускать. Он меня сам не отпускает.
Это было первое, если позволите.
А вот второе. Не было раньше авторитетного источника, чтоб осведомиться.
Я насчет упрощения грамматики(Госреформы) немецкого языка в самой Германии.
Так она произошла, или нет? Эта Реформа. И выпущены ли у нас учебники с упрощенной немецкой грамматикой? Какого года выпуска учебники уже не стоит принимать во внимание?
Буду весьма признательна за Ваш ответ
Благодарю

Unengel 20.07.2015 10:25

Насчет курса посоветовать не могу, так как я наполовину самоучка, а все остальное дали на занятиях в универе. Про реформу в первый раз слышу. Упрощение грамматики может быть в диалектах и сленгах, но не в хохдойче. Ну, подобных учебников-то точно не существует.

Ангелина Попова 20.07.2015 22:58

Благодарю за информацию

Ангелина Попова 20.07.2015 23:27

Уважаемый Unengel, я думаю это Вы были моим модератором песни Angel of redemption.
Раз - перевод отклонен по причине того, что в нем содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения. Постарайтесь более внимательно переводить сложные тексты, избегать дословного перевода идиоматических выражений -
Мне бы хотелось узнать о своих ошибках, которые Вы обнаружили, и поучиться.
Мне это и интересно, и необходимо.

Angel of redemption

Lonesome on an empty lane
I come from the land of broken dreams
The gates so cold and dead
But I've a dream of deathless completion
I heard of endless tales
Of an angel of eternal beauty
I wait for the only one
The only one who will come and set me free

She's the only one to me
She will come and set me free

Angel of redemption
Come and redeem my lonely soul
Every night I prayed to you
I know the dream comes true
Angel of redemption
An ultimate creation to save me
In your light
I wanna stay
I know you'll come one day

She's made from angel dust
She is made from all the lights on earth
Her touch so warm and pure
Where will I find this perfection?
And when I close my eyes
Then I will meet her in a dreamland
I believe in the only one
She's forever mine – eternally

Ein Blick gen Himmel (die Zeit steht still)
Und ein letzter Schrei im Wind
Ein Licht erstrahlt
Die Dunkelheit verrinnt

Ангел-спаситель

Томимый одиночеством в безлюдном переулке,
Я вышел из страны несбывшихся грез,
Ворота неподвижны и так холодны,
Но меня греет мечта о бессмертном завершении.
Я слышал много бесконечных сказок
Об ангеле небесной красоты.
Я жду только ее, одну-единственную,
Лишь она одна придет и освободит меня.

Она — единственная для меня,
Она придет и освободит меня.

Ангел -освободитель,
Приди и освободи мою одинокую душу.
Каждую ночь я молился тебе,
Я знаю, мечта воплотится.
Ангел - спаситель,
Совершенное создание, спаси меня.
В твоем свете
Хочу я остаться.
Я знаю, наступит день, и ты придешь.

Она создана из ангельской пыли,
Она соткана из всего сущего земного света,
Ее прикосновение такое теплое и чистое.
Где мне найти такое совершенство?
И когда я закрою глаза,
Я встречусь с ней в стране грез.
Я верю только в нее одну-единственную.
Она навсегда моя — навечно.

Взгляд на небо (время остановилось).
Последний крик на ветру.
Сияет свет.
Тьма уходит.

Unengel 21.07.2015 11:29

Нет, Вы ошибаетесь, я перевод не трогал) Но кто его отклонил, сказать невозможно, это нигде не отображается. Так что давайте попробуем пробежаться.

Насчет ангела - оптимальнее будет сказать "ангел искупления" или "ангел избавления", "спаситель" в данном случае лишь частично передает суть. On a lane никак не может значить "в переулке", и предлог не тот (собственно, вбейте в гугл lane и посмотрите картинки). Потом, "выходец из страны" звучит очень странно. dead где-то можно перевести как "застывший, неподвижный", но тут, по-моему, в него несколько иной смысл вкладывается. endless tales - это значит "нескончаемые истории", то есть очень-очень много историй, одно слово из "много бесконечных" будет лишним. И не надумывайте перевод, там eternal, а это явно не "небесный". Нельзя говорить "мечта воплотится", она воплощается либо в жизнь, либо в реальность, либо просто исполняется.

Ангелина Попова 21.07.2015 21:49

Благодарю, но это опять же подтверждает общее правило - с какой стороны, с какого угла зрения взглянуть. Я хотела назвать ангела "ангел искупления" или "ангел избавления", но это как раз, по-моему, не выражало бы сути. Главный герой просит освободить и спасти, но не искупить что-либо. Если только избавить уже ближе к освобождению. И не "выходец из страны", а вышел, пришел, родом из, страна, земля,
место, где его мечты разбились."Мечта воплотится" - да, надо как вы говорите, она исполнится тогда. Ворота мертвы или их не открыть, ворота в чистилище?.Небесный это не eternal, что же тогда?


Часовой пояс GMT +4, время: 15:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot