Здравствуйте! Можно ли добавить свою версию перевода? Песня уже переведена, хотелось бы добавить свой вариант, так можно?
|
Добрый день!
Конечно можно, если считаете, что у вас вариант лучше. Иначе можно получить отклонение перевода с комментарием "данный перевод уже есть на сайте". Чуть усложнив себе задачу, можно выслать перевод эквиритмический, или литературный, но это потребует больших усилий от вас как в создании такого перевода, так и в продвижении его на модерации. Спешу заметить, что многие популярные в народе песни на сайте переведены совместно двумя-тремя различными способами, что и придает многим известным песням тот самый шарм и притягательность для исполнителей одного и того же текста, но на разных языках. Поэтому — пробуйте. На хороший перевод всегда есть свой благодарный читатель. |
Стоп-сигнал
Что означает красная точка, поставленная (кем? для кого?) около названия перевода на странице "Мои переводы на модерации"? Догадываюсь, что ничего хорошего, но хотелось бы знать. Это что-то новенькое, раньше с таким не сталкивался. Этот перевод висит там уже месяца три. Заранее благодарен за разъяснение.
M.L. |
Цитата:
|
Цитата:
Если точка не слетает, напишите мне, у какого перевода, я посмотрю, в чем дело. |
Добрый день!
Я отправил на модерацию несколько переводов песен и по всем получил отказ с комментарием, что перевод выполнен недостойно. При этом, рецензенты употребляли фразы типа "могли бы не полениться..." или "перевод в крайней степени неудачен", и т.п. Для примера позвольте привести отклоненный перевод песни Lily of the Valley группы Queen. Вот имеющийся на сайте, для сравнения: https://lyrsense.com/queen/lily_of_the_valley
Уважаемая администрация сайта, посетители, неужели этот перевод можно назвать "в крайней степени неудачным" как это было сделано уважаемыми рецензентами, его отклонившими? |
Да, корявенько получилось.
"Держи меня слабей" не говорят. Тропы не отворяют. "Лежу сквозь небеса" или "жду сквозь небеса"? Непонятно. "Пустыни Нила змей" из-за кучи инверсий не читаемо. Сайта администрация уважаемая перевод оный дерзнула неудачным в степени крайней счесть. |
Вы серьезно?
Держи меня как? Сильнее, Слабее. В чём проблема? Тропа может быть закрытой? Если да, то почему её нельзя отворить (открыть)? И то и другое, на ваше восприятие. Пустыни Нила змей - с учётом мелодии именно так, и никак иначе! Это же поэзия, тут допускаются инверсии. Нарочно, между прочим, для красоты. А благодаря вот такому модераторству (мародёрству, почти), имеем на сайте линкнутые выше "никакие" переводы песен. Про то, что они поэтически ничего не представляют из себя, это одно, так они еще на мелодию никак не ложаться. Спасибо :) |
Пустыни Нила змей — именно так, и никак иначе!
Царь Нептун морей — именно так, и никак иначе! Удачным степени крайней в назвать можно перевод — именно так, и никак иначе! Цитата:
|
Вам уже ответили, а вы всё правите.
Цитата:
Когда концентрация красоты зашкаливает, неспособные воспринимать её в таких количествах могут получить эстетический шок. Синдром Стендаля, слышали? Может, в этом дело? Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 19:26. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot