forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Philippe Lafontaine — Macédomienne (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2248)

VladimiR 14.08.2011 04:27

Philippe Lafontaine — Macédomienne
 
Ребят, я влюбился в эту песню и очень захотел ее перевести. К сожалению, местами получилось коряво :( Посмотрите, пожалуйста.

Quand elle pleure, c'est tout l'Adriatique
Qui se déchaîne dans ses yeux
Quand elle dort, c'est pas très loin d'Ohrid
Elle fait des rêves au bord de beaux lacs tout bleus
Je la revois, petite fille aux pieds nus
De la pluie dans ses cheveux
Dans sa maison, au sol en terre battue
Elle a laissé les illusions de tous ses jeux

Qu'elle veut rien qu'à elle
Elle a le charme des Macédomiennes
C'est vital que je l'aime, que j'y tienne
Quoique vous fassiez, quoique vous pensiez
Mais elle est plus belle
Ceux qui s'en défient qu'ils y viennent
Ils verront combien j'y gagne et qu'elle est mienne
Vous pouvez crier, vous pouvez pleurer, vous pouvez rire
Surtout pas d'elle

Quand elle se couche sur fond de colline
Elle fait de mon corps ce qu'elle veut
C'est un tournesol émigré dans la vigne
Au cœur aride et qui fait flamme de tout feu
Un cri tzigane caché dans ses murmures
Elle vit l'amour sans désaveu
Quand elle se bat du haut de ses blessures
Elle fait semblant de tout
Elle fait la nique aux dieux

Trop ont envie d'elle
Elle a le charme des Macédomiennes
C'est vital que je l'aime, que j'y tienne
Quoique vous fassiez, quoique vous pensiez
Mais elle est plus belle
Et ceux qui s'en défient qu'ils y viennent
Ils verront combien j'y gagne et qu'elle est mienne
Vous pouvez crier, vous pouvez pleurer, vous pouvez rire
Surtout pas d'elle.

Когда она плачет, целое Адриатическое море
Выходит из берегов в ее глазах.
Ей снится, что Охрид[[1]] не так уже далеко.
Она предается мечтам на краю прекрасных озер, таких голубых...
Я вспоминаю ее, босоногую девчонку,
Капли дождя — в ее волосах.
В своем доме с земляным полом
Она отреклась от иллюзий игр...

Которые она хочет сохранить только для себя.
В ней есть македонский шарм,
Мне так важно, что я ее люблю, что этого у меня не отнять,
Что бы вы ни делали, что бы вы ни думали.
Она просто прекрасна!
И те, кто бросит вызов, решившись на это,
Сразу увидят, каково мое преимущество,
Вы можете кричать, плакать, смеяться,
Но только не над ней.

Когда она ложится у подножья холма,
Она делает с моим телом все, что захочет,
Она — подсолнух, оказавшийся в винограднике,
С пылким сердцем, что распаляет огонь страсти,
Цыганский крик таит его шелест...
Она живет безусловной любовью.
Когда она борется, не взирая на свои раны,
Она не подает вида,
Она презирает кумиров.

Слишком многие ее хотят...
В ней есть македонский шарм,
Мне так важно, что я ее люблю, что это у меня есть.
Что бы вы ни делали, что бы вы ни думали,
Она просто прекрасна!
И те, кто бросит вызов, решившись на это,
Сразу увидят, каково мое преимущество,
Вы можете кричать, плакать, смеяться,
Но только не над ней.

LaRousse 14.08.2011 14:11

Делюсь своими соображениями :)

В ее доме, на земляном полу - все правильно, я даже нашла такое выражение целое "sol en terre battue" - земляной пол. Просто имеется ввиду скорее всего бедное жилище.

Elle a laissé les illusions de tous ses jeux - а здесь по-моему, наоборот - "она оставила иллюзии/отреклась от иллюзий своих прежних игр". Если бы было "Elle s'est laissé aux illusions...", тогда можно было бы сказать "предалась"

"C'est un tournesol émigré dans la vigne
Au cœur aride et qui fait flamme de tout feu" -

первая строчка - "подсолнух, превратившийся в виноградник"
вторая - если я не ошибаюсь насчет выражение "Au cœur", тогда будет не "в сухом сердце", а "с сухим сердцем". И еще, я не слышала такого перевода tout feu как "вечный огонь", тут не могу точно сказать, но нашла вот такое выражение "être tout feu tout flamme" - гореть решимостью. Не совсем так, как в песне, конечно, может и вообще сюда не относится. А так, я бы перевела как "разжигает костер страсти из любого огня", я думаю flamme тут как раз значение страсти имеет.
Кстати, сердце все-таки не "сухое", а "жаркое", такое значение тоже есть у слова aride. Тогда эти две строчки я понимаю так:
"Это подсолнух, превратившийся в виноградник
С горячим/пылким сердцем, разжигающий костер/огонь страсти" (тут разжигающий относится не к сердцу, а к винограднику)

Trop ont envie d'elle - Слишком многие ее хотят

И еще я не могу понять до конца строчку:
Qu'elle veut rien qu'à elle,
по-моему, тут что-то другое.

Вот тут тоже - Un cri tzigane caché dans ses murmures - не понимаю, почему во множественном числе. Но если это относится к винограднику, тогда может заменить "шум" на "шепот" или "шелест"?

Quand elle se bat du haut de ses blessures - тут не "со своими ранами", а - вообще значение "с высоты своих ран" если дословно, но чтобы красиво звучало, может, "она борется, не взирая на боль" или "израненная, она продолжает бороться", как-нибудь так, не знаю...

Et ceux qui s'en défient qu'ils y viennent - я тут вижу такой смысл: "те, кто думают, что смогут ее завоевать, увидят..." или вместо "думают" - "хвастаются тем, что/возомнили о себе, что"...

А вообще, Володь, мне понравилось, как некоторые фразы перевел, красиво. Теперь интересно песню услышать, заинтересовала тоже.

Lemi 14.08.2011 15:46

Вот такие мысли есть:
"Ceux qui s'en défient qu'ils y viennent
Ils verront combien j'y gagne et qu'elle est mienne
Vous pouvez crier, vous pouvez pleurer, vous pouvez rire
Surtout pas d'elle" -
И те, кто захочет помериться силами,
решившись на это, сразу увидят,
каково мое преимущество и "в какой степени" она моя (я не пыталась красиво формулировать, просто передать смысл, как я его понимаю)
Вы можете кричать, плакать, смеяться,
только вашей она не будет;

Когда она спит, кажется, Охрид[[1]] не так уже далеко. Здесь, по-моему, слово "кажется" немного меняет смысл, т е получается, как будто бы это взгляд со стороны, либо добавить "ей" перед кажется, либо, может, переделать на что-то вроде "ей снится, что Охрид не так уж далеко;

Qu'elle veut rien qu'à elle
Elle a le charme des Macédomiennes - здесь не уверена, но думаю, что не у нее есть все, что нужно, а в ней самой, и она это чувствует, возможно, в этом и есть ее шарм, если связать со следующей строкой.

Про подсолнух еще буду думать :)

Про первую строку: почему-то так и хочется сказать, "Когда она плачет, как будто Адриатическое выходит из берегов в ее глазах".

VladimiR 14.08.2011 17:09

Спасибо за поправки! Тут текст такой образный, что с моими знаниями накосячить было очень просто))) Я сейчас все поправлю. Песню, кстати, можно послушать на модерации либо вот здесь его выступление в этой песней на Евровидении.

VladimiR 14.08.2011 17:18

Так, изменения внесены)

Lemi 14.08.2011 17:21

Володь, мне кажется, в названии надо как-то отразить сочетание слов "Macédonienne" + "mienne" А про образность - здесь не всегда знания помогают, иногда и самые простые фразы можно истолковать по-разному, некоторые песни чувствуешь, некоторые - нет. И очень трудно с уверенность сказать, что понял именно то, что имел в виду автор текста :)))

Володь, вот с этим я, наверное, не совсем понятно объяснила, я имела в виду вместо "Когда она спит, кажется" -> "ей снится, что Охрид не так уж далеко" Когда спит, снится - как-то тяжеловато звучит. Или, если сохранять "когда спит", "Охрид для нее не так далек" или что-то в этом духе.

VladimiR 14.08.2011 17:44

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 25988)
Володь, мне кажется, в названии надо как-то отразить сочетание слов "Macédonienne" + "mienne".

Да, надо подумать, как и перевести и вписать в текст...

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 25988)
Володь, вот с этим я, наверное, не совсем понятно объяснила, я имела в виду вместо "Когда она спит, кажется" -> "ей снится, что Охрид не так уж далеко" Когда спит, снится - как-то тяжеловато звучит.

Исправил)

atch-ramirez 14.08.2011 19:00


Je la revois, petite fille aux pieds nus
Y'a de la pluie dans ses cheveux

Я вспоминаю её, босоногую девчонку.
В её волосах — дождь.

В тексте была небольшая ошибка.


Dans sa maison, au sol en terre battue
Elle a laissé les illusions de tous ses jeux

Qu'elle veut rien qu'à elle

В своём доме с земляным полом
Она бросила иллюзии своих игр,

Которые она хочет сохранить только для себя.

Неважно, что ритмически строка относится к припеву. Она заканчивает предложение куплета.


Vous pouvez crier, vous pouvez pleurer, vous pouvez rire
Surtout pas d'elle

Вы можете кричать, плакать, смеяться,
Но только не над ней.



C'est un tournesol émigré dans la vigne
Au cœur aride et qui fait flamme de tout feu
Un cri tzigane caché dans ses murmures

Она — подсолнух, оказавшийся в винограднике,
У неё сухое сердце, которое распаляет огонь страсти.
Цыганский крик спрятан в её шёпоте.

Моя версия. :)

Lemi 14.08.2011 20:43

Володь, я тоже, собственно, зашла сейчас на форум, чтоб написать, все больше сомневаюсь в своей версии про "Surtout pas d'elle" и склоняюсь к тому, что это все-таки "только не над ней", мне очень хотелось эту строку отделить и рассматривать как самостоятельную (как главное, что ее у вас не будет в какой-то очень усеченной форме), без связи с rire, и опять (как обычно :) ) найти логику, видимо, зря.

VladimiR 15.08.2011 00:16

Александр, Лена, спасибо за новые поправки) Я сейчас их внесу)


Часовой пояс GMT +4, время: 17:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot