Ошибка в переводе, который у меня приняли
Здравствуйте! Есть такая проблема, которая возникла сегодня.
На странице музыканта Manuel Carrasco есть два альбома, в которых есть песня Entiendo: Habla y Confieso que he sentido (здесь она в акустике и текст отличается) В рецензировании было два перевода (слова разные же). С альбома Habla уже не помню, кто автором был. А со второго альбома добавляла я на рецензию. Проблема в том, что оба перевода опубликовали под моим авторством. При этом - это не мой перевод, видимо того автора. Очень прошу, админы, исправьте, пожалуйста! Вот мой перевод: Понимаю Я понимаю, как это - забывать и уничтожать друг друга изнутри, Сдерживать желания, чувствовать проклятую ревность, Жить ради жизни, даже если не живёшь, а просто существуешь, Вспоминать тебя и понимать, что мне всё ещё больно... Я понимаю, что обязан забыть всю эту чушь, Но чем больше я пытаюсь это сделать, тем сильнее я чувствую тебя, Я понимаю, что ты уходишь, устав от отчаяния, И ты не понимаешь, что я не сумел этого понять. Знаю, что ты изменилась, но для меня ты всё какая же, Не знаю, хранишь ли ты шкатулку с моим сердцем. Но иногда я спрашиваю себя, а не было ли моё отступление твоим планом, Не знаю, хранишь ли ты шкатулку с моим сердцем. Понимаю, что твоё терпение окрашивается в чёрный цвет Благодаря тысячам орудий за поясом и ранам от этой битвы, Понимаю, что мир стал для меня огромным в моей истерии, Я хочу дать тебе мою кровь, но понимаю, что ты её не выпьешь. Я понимаю, что обязан забыть всю эту чушь, Но чем больше я пытаюсь это сделать, тем сильнее я чувствую тебя, Я понимаю, что ты уходишь, устав от отчаяния, И ты не понимаешь, что я не сумел этого понять. Знаю, что ты изменилась, но для меня ты всё какая же, Не знаю, хранишь ли ты шкатулку с моим сердцем. Но иногда я спрашиваю себя, а не было ли моё отступление твоим планом, Не знаю, хранишь ли ты шкатулку с моим сердцем. Я понимаю, что стакан пуст, после того, как он был наполовину полон, Но если пустота причиняет боль, она полностью наполняется страхами, Я понимаю, что слова теряют своё значение, Когда в тишине раздаются крики изорванного словаря. Я понимаю, что мы идём разными путями, И принимаю мир без тебя, где время отравлено, Я понимаю, что мы расстаёмся без утешительного прощания, Я понимаю, как это - забывать и уничтожать друг друга изнутри... |
Разобралась. Убираю переводы.
|
Спасибо за ответ! Какие мои действия? В моём переводе много ошибок, его нужно доработать?
|
В Вашем переводе много от чужого перевода.
То, что у Вас своё - там ошибки. :) Перевод можем считать отклонённым. |
Но я не пользовалась ничьими другими переводами :shok:
Ладно, спасибо |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot