forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Irene_Malneva 30.03.2011 23:33

спасибо)
буду обдумывать эту фразу)) как надумаю что-нибудь подходящее - отправлю перевод))

antonov7ya 31.03.2011 10:43

круто,,,,,

Алена Сергеева 31.03.2011 12:48

может невесомый свет? или свет без притяжения. по контексту так больше всего подходит

yury26 26.05.2011 09:13

дефиниция находится на подсознательном уровне .. свет описывают по-крайней мере две теории- физическая и волновая ... svet opisyvajut po-krajniej mierie dve teorii fizicheskaja i volnovaja . v fizicheskoj jest zakony tiagotenija , pritiazhenija , v volnovoj -zakony kolebanij po amplitudam t.jest volnovyje kolebanija . odno bez drugogo sushchestvovat nie mozhet .poluchajetsia igra avtorskogo voobrazhenia , igra poniatij , igra slov ...mozhno posmotriet na letajushcheje legkoje malenkoje pioryshko- piero . ono kak-by plavaet ,kolebletsia v vozduchie,podnimajas i opuskajas ... tak i s fotonami t.jest so svetom .. svet biez tiagotenia / niet tiazhesti / ... svet biez pritiazhenija /niet pritiazhenija /...

antonov7ya 26.05.2011 10:57

у русских есть такое высказывание----ты сам то понял что сказал?---
сделай доброе дело, найди в нете програмку типа этой http://israelinfo.ru/dictionary/rukl...ставляй и тогда будут читать твои сообщения

yury26 26.05.2011 12:15

Я -не русский , а русскоязычный . такой программы мне не найти .перевод с другого языка не будет точным ...

antonov7ya 26.05.2011 17:04

To chto ty ne russkii ya ponyal, ty pishesh po russki latinskimi bukvami,,ssylku na klaviaturu ya tebe poslal.....tykai v russkie bukvy a potom kopiruy y vstavlyai tekst.....a na schet perevoda ne bespokoisya, esli chto tebya popravyat

yury26 27.05.2011 13:41

Большое спасибо ... все получится .... по поводу Ваших / Авторов переводов сайта / точных переводов с текстов иностранных исполнителей , чего они только не придумают /иностр. авторы текстов композиций / . за их фантазией и другими чувствами не угнаться. к этому нужно относиться спокойно , с понимаем Это люди искусства Им многое позволяется и прощается А сколько у них провоцирований публики У меня Dalida El restaurante italiano soledad mitad ciudad одиночество половина город как под это положить рифму ? нахожу эту песню интересной к летнему сезону 2011 по-испански она прекрасно рифмуется ....

antonov7ya 28.05.2011 00:37

Cool !!!!!!

K®immas 08.08.2011 20:31

Помогите перевести :help:

De tus pasos yo camino
Ser tu sombra es mi destino
Como el aire que respiro
Y bese mi corazón

Перевела так:
Я иду вслед за тобой,
Быть твоей тенью — это моя судьба.
Ты как воздух которым я дышу,
.....

а вот как дальше, строчка Y bese mi corazón ну ступор и все :dash1:... не знаю, может "целуй меня, любовь моя" или тут все таки "besé" - "я поцеловал"?


Часовой пояс GMT +4, время: 06:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot