forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Estrellina 03.03.2012 20:45

Цитата:

Сообщение от DashaMarzo (Сообщение 34431)
...и это не понимаю, помогите, кто может

Y yo te esperare
Toma el tiempo que quieras da igual
Si quieres busca en otro lugar
Y si lo encuentras te puedes quedar

И я тебя буду ждать.
Возьми время, которое тебе нужно. (Мне) Всё равно.
Если хочешь - поищи в другом месте.
И если найдёшь, можешь (там) остаться.

Где-то так.:girl_hide:

DashaMarzo 03.03.2012 23:37

Estrellina, спасибо большое!

Анастасия 04.03.2012 00:16

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 34428)
Анастасия, полагаю, речь об этой песне: Pienso en ti (Chayanne)?

На сколько я слышу, да и по ссылке текст такой же, он поёт:
Cuando se quiebra en pedazos mi alegría
y está de cuestas treparme por la vida
te necesito a mi lado


Это, правда, не упрощает перевода фразы "estar de cuestas" - не встречала раньше такого и сейчас в и-нете не нашла :( Но, полагаю, что это что-то близкое к "me cuesta... (hacer algo)", и смысл фразы в целом:

Когда моя радость разбивается на мелкие кусочки,
и я с трудом карабкаюсь вперёд по жизни,
ты так нужна мне...

Да! Это Pienso en ti (Chayanne)!
Большое спасибо, Cloudlet!

Estrellina 04.03.2012 22:18

Цитата:

Сообщение от DashaMarzo (Сообщение 34440)
Estrellina, спасибо большое!

Рада помочь! :mail1: (Когда получается:girl_wink:)

Elis 24.04.2012 15:14

Помогите, пожалуйста, с переводом :blush:

Te burlaste de mí sin piedad,
Ya no quiero tu amor, te lo digo.
No regreso a tu lado jamás
Te caíste del todo conmigo.
Ты посмеялась надо мной без сострадания,
Я больше не хочу твой любви, говорю тебе.
Никогда больше не вернусь к тебе,
Ты во всем упала в моих глазах.


Песню уже перевела, остаются сомнения с последней строкой, выделенной жирным шрифтом, и с названием самой песни:
te caiste conmigo - ты упал(а) в моих глазах ? перевод ты упал(а) вместе со мной по смыслу не подходит :)

Лада 04.05.2012 22:10

Друзья, нужна помощь. Что может означать выделенная строчка?

Ya no sé ni a dónde voy,
si me gusta lo que soy.
Ya no sé si tu amor
es un poco plástico.

Ya no sé qué voy a hacer,
si odiarte o si querer,
si largarme o si volver
…es casi patético.

Y si te vas, ya que te vas,
no te molestes en regresar.
Y si te vas, déjame en paz,
sólo quédate por allá.
Y si te vas, voy a cambiar
esta manera que me ha hecho mal
y fracasar,
Seré…

Una lunática maniática,
una bandida, bandida paranoica.
De mi boca no toca, toca, toca de nada…***
estoy desarmada.

Estrellina 05.05.2012 19:33

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 35844)
Друзья, нужна помощь. Что может означать выделенная строчка?

De mi boca no toca, toca, toca de nada…***

Привет, Таня!
Есть идея. В "Лингве" я нашла следующее:
"a toca, no toca — очень близко, впритык, рядом, почти касаясь".
Тогда возможен, например, такой вариант перевода:
"Так близко от моего рта... Придвигается всё ближе, ближе - и ничего".
Понимаю: получилось о-очень образно.:( От исходного текста далеко, хотя по смыслу вроде бы подходит. В общем, вдруг эта идея на что сгодится?:blush:

Олег Лобачев 06.05.2012 20:21

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 35844)
Друзья, нужна помощь. Что может означать выделенная строчка?

Ya no sé ni a dónde voy,
si me gusta lo que soy.
Ya no sé si tu amor
es un poco plástico.

Ya no sé qué voy a hacer,
si odiarte o si querer,
si largarme o si volver
…es casi patético.

Y si te vas, ya que te vas,
no te molestes en regresar.
Y si te vas, déjame en paz,
sólo quédate por allá.
Y si te vas, voy a cambiar
esta manera que me ha hecho mal
y fracasar,
Seré…

Una lunática maniática,
una bandida, bandida paranoica.
De mi boca no toca, toca, toca de nada…***
estoy desarmada.

Один знакомый аргентинец вот так перевел:
From my mouth does not touch, touch, touch anything

Лада 06.05.2012 21:55

Лина, Олег, благодарю!

Но, я в частности, именно не могу понять, о чем это? Какой смысл в этих словах?
А так, да, на английский пословно правильно переложено. :)

Estrellina 06.05.2012 22:15

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 35871)
Лина, Олег, благодарю!

Но, я в частности, именно не могу понять, о чем это? Какой смысл в этих словах?
А так, да, на английский пословно правильно переложено. :)

Ну, у меня была идея в том, что она там рассказывает про то, как она изменится. И что она станет прямо "маниакальная лунатичка, параноическая бандитка". Потом ей привиделось/пригрезилось/приснилось, как он оказывается всё ближе и ближе (видимо, к нему), а когда она открывает глаза, оказывается, что рядом никого. То есть его рядом нет.
И она обезоружена. :cray: В смысле растеряна, потому что это было всего лишь видение. :girl_to_take_umbrag Полный провал всех планов и полная "несбыча мечт".:mda:


Часовой пояс GMT +4, время: 04:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot