(Переведено) Manuel Carrasco - Que nadie
Переведите пожалуйста эту песню :)
Manuel Carrasco Que nadie Empezaron los problemas se engancho a la pena se aferro a la soledad ya no mira las estrellas mira sus ojeras cansada de pelear. Olvidandose de todo busca algun modo de encontrar su libertad el cerrojo que le aprieta le pone cadenas y nunca descansa en paz y tu dignidad se a quedado esperando a que vuelvas Estribillo Que nadie calle tu verdad que nadie te ahogue el corazon que nadie te haga mas llorar hundiendote en silencio que nadie te obligue a morir cortando tu alas al volar que vuelvan tus ganas de vivir En el tunel del espanto todo se hace largo cuando se iluminara amarrado a su destino va sin ser testigo de tu lento caminar Tienen hambre sus latidos pero son sumisos y suenan a su compas la alegria traicionera le cierra la puerta o se sienta en su sofa y tu dignidad se a quedado esperando a que vuelva Estribillo Que nadie calle tu verdad que nadie te ahogue el corazon que nadie te haga mas llorar mintiendote en silencio que nadie te obligue a morir cortando tus alas al volar que vuelvan tus ganas de vivir Que nadie calle tu verdad que nadie te ahogue el corazon que nadie te haga mas llorar hundiendote en silencio que nadie te obligue a morir cortando tus alas al volar que vuelvan tus ganas de vivir... |
Manuel Carrasco A Dúo Con Malú "Que Nadie" official video
http://www.youtube.com/watch?v=-K_kcCWh3yQ |
Текст со всеми орфографическими знаками:
Que nadie Empezaron los problemas, se enganchó a la pena, se aferró a la soledad. Ya no mira las estrellas, mira sus ojeras, cansadas de pelear. Olvidándose de todo, busca de algún modo encontrar su libertad. El cerrojo que le aprieta, le pone cadenas y nunca descansa en paz. Y tu dignidad se ha quedado esperando a que vuelvas. Que nadie calle tu verdad, que nadie te ahogue el corazón. Que nadie te haga más llorar, hundiéndote en silencio. Que nadie te obligue a morir cortando tu alas al volar, que vuelvan tus ganas de vivir. En el túnel del espanto todo se hace largo, ¿cuándo se iluminará? Amarrado su destino, va sin ser testigo de su lento caminar. Tienen hambre sus latidos, pero son sumisos y suenan a su compás. La alegría traicionera le cierra la puerta, no se sienta en su sofá. Y tu dignidad se ha quedado esperando a que vuelvas. Que nadie calle tu verdad, que nadie te ahogue el corazón. Que nadie te haga más llorar, hundiéndote en silencio. Que nadie te obligue a morir cortando tu alas al volar, que vuelvan tus ganas de vivir. Que nadie calle tu verdad, que nadie te ahogue el corazón. Que nadie te haga más llorar, hundiéndote en silencio. Que nadie te obligue a morir cortando tu alas al volar, que vuelvan tus ganas de vivir. |
Перевод:
Пусть никто Начались проблемы, она вцепилась в страдания, схватилась за одиночество. Она больше не смотрит на звезды, смотрит на синяки под глазами, появившиеся из-за споров, которые выматывают. Забывая обо всем, она пытается каким-то образом найти свою свободу. Замок, который ее сдерживает, заковывает ее в цепи, и она никогда не отдыхает в покое. И твое самоуважение осталось ждать, когда ты вернешься. Пусть никто не заставит тебя скрывать правду, пусть никто не терзает твое сердце. Пусть никто больше не заставит тебя плакать, погружая тебя в тишину. Пусть никто не обрекает тебя на смерть, подрезая твои крылья, когда летишь, пусть к тебе вернется желание жить. В туннеле страха все длится долго, когда же будет виден просвет? Связав свою судьбу, она идет, не осознавая, что движется медленно. Удары ее сердца испытывают нехватку эмоций, но они покорны и стучат в такт ее состоянию. Предательская радость закрывает перед ней дверь, не садится у нее на диване. И твое самоуважение осталось ждать, когда ты вернешься. Пусть никто не заставит тебя скрывать правду, пусть никто не терзает твое сердце. Пусть никто больше не заставит тебя плакать, погружая тебя в тишину. Пусть никто не обрекает тебя на смерть, подрезая твои крылья, когда летишь, пусть к тебе вернется желание жить. Пусть никто не заставит тебя скрывать правду, пусть никто не терзает твое сердце. Пусть никто больше не заставит тебя плакать, погружая тебя в тишину. Пусть никто не обрекает тебя на смерть, подрезая твои крылья, когда летишь, пусть к тебе вернется желание жить. |
Аня, благодарю за перевод, мне очень нравится (нравится ли "Заказчице" - надеюсь, узнаем :))
На сайте здесь: http://es.lyrsense.com/manuel_carrasco/que_nadie |
Цитата:
|
искренне благодарю за проделанную работу :good: очень понравился перевод, для меня главным вопросом было, как перевести первую строчку припева, долго я ламала над этим голову, но Ваш вариант всё для меня прояснил, спасибо!!!!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot