"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести???
Écoute bien c'est mieux qu'une histoire
C'est un conseil aux gens d'aujourd'hui Réserve-lui un coin de mémoire Ça peut servir aux amis. Si ta vie s'est mise À l'envers Tu chanteras demain. Si l'été se prend Pour l'hiver Tu chanteras demain. Si la paix se prend Pour la guerre Tu chanteras demain. En attendant pour mieux passer le temps Tu peux taper dans tes mains. Si tu as raté ton métro Tu chanteras demain. Si ton coeur est tombé de haut Tu chanteras demain. Si cet air se casse en morceaux Tu chanteras demain. Mais jusque là pour éviter le froid Tu peux taper dans tes mains. Si tu as perdu tes ballons Tu chanteras demain. Si tu rêves d'une autre maison Tu chanteras demain. Si la terre ne tourne pas rond Tu chanteras demain. En attendant tu le sais maintenant Quand vient la fin du refrain En attendant pour mieux passer le temps Tu peux taper dans tes mains. Послушай внимательно, это лучше, Чем история, Это совет нынешним людям, Сохрани для него место в памяти твоей, Это может пригодиться для друзей. Если твоя жизнь повернулась Вверх дном, Ты будешь петь завтра. Если лето превратилось В зиму, Ты будешь петь завтра. Если мирная жизнь превратилась В войну, Ты будешь петь завтра. Ожидая лучшей поры, Можешь хлопать в ладоши ты. Если твой поезд ушел, Ты будешь петь завтра. Если сердце разбито, Ты будешь петь завтра. Если все разлетелось на куски, Завтра будешь петь ты. Но чтобы не замерзнуть, Можно хлопать в ладоши. ………………………… Ты будешь петь завтра. Если ты мечтаешь о другом доме, Ты будешь петь завтра. Если земля остановилась, Ты будешь петь завтра. Ожидая, будешь знать теперь ты, Когда придет конец припева, Ожидая, что наступит лучшее время, Можешь в ладоши хлопать ты. |
Наталия, это не утверждение, а предположнение, есть выражение perdre ses billes - растеряться, не знать, что делать, возможно, perdre ses ballons - то же самое, слова, конечно, не полные синонимы, но у обоих есть значение "шар";
air - скорее всего, как "мотив" здесь |
perdre ses ballons - я тоже думаю, что это значит что-то вроде "не знать, что делать". Я спрашивала у одного знакомого француза, он мне объяснил что-то в этом роде, правда не очень внятно. :)
Мотив? Тогда получается: Если этот мотив ломается (разбивается) на отрывки (куски, части) Звучит забавно))))))) |
Не придумывается как-то симпатично, но суть, видимо, в том, что "если мотив (песенка) не складывается" (рассыпается на кусочки). Может, у кого-нибудь еще мысли по этому поводу появятся?
|
А по-моему, Если песня не складывается - самое то! Но подождем-с еще. :)
|
Я отправила перевод, т.к. ничего лучше не придумывается. К тому же хоть "если песня не складывается" - хоть и не дословный перевод, но в этом случае можно уйти от точного перевода.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 07:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot