Мне нравится идея!
Типа звездных дуэтов. Может, поискать картинку с двумя звездочками, или ...мя. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Что-то я только сейчас заметила, что тег "стихотворные и эквиритмические переводы" разделили... скажу свое мнение. Мне кажется, лучше по-старому, все-таки стихотворных переводов, которые одновременно являются и эквиритмическими, намного больше, чем тех, которые в ритм не укладываются. А людям, которые спрашивали именно про эквиритмические, думаю, несложно будет найти то, что им нужно (уж не сложнее, чем модераторам сейчас все песни вручную переносить под другой тег). И теперь получается, что в эквиритмических всего 6 песен, а остальное огромное количество под другим тегом.
И еще, тег называется "стихотворные и литературные", но ведь литературные переводы необязательно в рифму, так ведь? тогда получается, что этот тег все равно неоднозначен. В общем, поэтому я думаю, что лучше вернуть прежний тег "стихотворные и эквиритмические переводы" :) |
Да, я думаю что надо будет вернуть и объединить их.
|
А мне наоборот такое разделение правильным кажется.
Цитата:
А по поводу формулировки "стихотворные и литературные", согласен :yes3:, меня она тоже с толку сбивает. Что в данном случае понимается под "литературными переводами"? Как вариант, кстати, мое предложение ;): оставить только тэг "эквиритмические переводы", т.к., на мой взгляд, именно к ним может быть прикован особый интерес в виду того, что их можно пропеть под музыку. А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь :) |
Цитата:
Определять степень "литературности" - дело неблагодарное! Большинство авторов гладких и "небуквальных" подстрочников радостно назовут свои переводы "литературными" А они вообще-то иными и не должны быть. ("Дурной перевод - клевета на автора" - Самуил Маршак) Помимо прочего, нет особой драмы в том, что в тег "стихотворные и эквиритмичные" попадет некоторое количество только стихотворных (например, некоторые переводы Рэма Боброва из Бреля и Брассенса - вот образчик: http://fr.lyrsense.com/georges_brass...le_a_cent_sous) или только эквиритмичных (примеров не знаю) - они погоды не делают в силу малочисленности и не противоречат заявленному в названии тега. |
Цитата:
Мне довелось (посчастливилось!) быть знакомой с ныне уже покойным переводчиком Рэмом Бобровым, одним из старейших (1924 г.р.) и виртуознейших переводчиков песенной поэзии. Именно по этому пункту я с ним спорила (дескать, зачем песню переводить стихами, если их петь нельзя?) Он придерживался, тем не менее, своей точки зрения: уж лучше неэквиритмичный перевод, но хотя бы стихотворный, ибо текст песни - это в конце концов поэзия, и грех не дать этого почувствовать читателю. Сам он не пел, так что "заморачивался" с эквиритмичным переводом не всегда. |
Neue Deutsche Härte
Родион, предлагаю добавить для немецкого раздела тег "Neue Deutsche Härte" - представители данного направления. Потихоньку добавляю на сайт.
|
Цитата:
Правда, не уверен с картинкой. Если есть идеи что туда можно другого поставить, пиши. ) |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot