forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Новости сайтов (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Теги для переводов (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1834)

Лада 21.07.2011 19:37

Мне нравится идея!

Типа звездных дуэтов.

Может, поискать картинку с двумя звездочками, или ...мя.

VladimiR 22.07.2011 00:31

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 24838)
Ну давайте попробуем ввести такой тег :)
Только картинку помогите найти подходящую..?)

А у меня только вопрос: песни, исполненные в дуэте (особенно хорошие) у нас, как правило, имеются на страницах обоих исполнителей. В таком случае получается, что одна и та же песня будет дважды отображаться, если присвоить соответствующий тэг на страницах обоих исполнителей?

administrator 22.07.2011 00:41

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 24876)
А у меня только вопрос: песни, исполненные в дуэте (особенно хорошие) у нас, как правило, имеются на страницах обоих исполнителей. В таком случае получается, что одна и та же песня будет дважды отображаться, если присвоить соответствующий тэг на страницах обоих исполнителей?

да, об этом я тоже задумался.

LaRousse 22.07.2011 18:22

Что-то я только сейчас заметила, что тег "стихотворные и эквиритмические переводы" разделили... скажу свое мнение. Мне кажется, лучше по-старому, все-таки стихотворных переводов, которые одновременно являются и эквиритмическими, намного больше, чем тех, которые в ритм не укладываются. А людям, которые спрашивали именно про эквиритмические, думаю, несложно будет найти то, что им нужно (уж не сложнее, чем модераторам сейчас все песни вручную переносить под другой тег). И теперь получается, что в эквиритмических всего 6 песен, а остальное огромное количество под другим тегом.
И еще, тег называется "стихотворные и литературные", но ведь литературные переводы необязательно в рифму, так ведь? тогда получается, что этот тег все равно неоднозначен.
В общем, поэтому я думаю, что лучше вернуть прежний тег "стихотворные и эквиритмические переводы" :)

administrator 22.07.2011 18:29

Да, я думаю что надо будет вернуть и объединить их.

VladimiR 23.07.2011 03:30

А мне наоборот такое разделение правильным кажется.

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 24919)
все-таки стихотворных переводов, которые одновременно являются и эквиритмическими, намного больше, чем тех, которые в ритм не укладываются.

С этим согласен. Но просто на сайте есть масса переводов, которые, являясь эквиритмическими, не являются при этом стихотворными. И поэтому речь идет не о том, чтобы выделить какую-то часть из имеющихся сейчас стихотворных переводов, а собрать те, что ложатся в ритм, независимо от того, рифмуются они при этом или нет.

А по поводу формулировки "стихотворные и литературные", согласен :yes3:, меня она тоже с толку сбивает. Что в данном случае понимается под "литературными переводами"?

Как вариант, кстати, мое предложение ;): оставить только тэг "эквиритмические переводы", т.к., на мой взгляд, именно к ним может быть прикован особый интерес в виду того, что их можно пропеть под музыку. А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь :)

Irina O. 24.07.2011 10:13

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 24919)
я думаю, что лучше вернуть прежний тег "стихотворные и эквиритмические переводы" :)

Полностью согласна.

Определять степень "литературности" - дело неблагодарное! Большинство авторов гладких и "небуквальных" подстрочников радостно назовут свои переводы "литературными" А они вообще-то иными и не должны быть. ("Дурной перевод - клевета на автора" - Самуил Маршак)

Помимо прочего, нет особой драмы в том, что в тег "стихотворные и эквиритмичные" попадет некоторое количество только стихотворных (например, некоторые переводы Рэма Боброва из Бреля и Брассенса - вот образчик: http://fr.lyrsense.com/georges_brass...le_a_cent_sous) или только эквиритмичных (примеров не знаю) - они погоды не делают в силу малочисленности и не противоречат заявленному в названии тега.

Irina O. 24.07.2011 10:21

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 24950)
А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь :)

И напрасно сомневаетесь, осмелюсь заметить.
Мне довелось (посчастливилось!) быть знакомой с ныне уже покойным переводчиком Рэмом Бобровым, одним из старейших (1924 г.р.) и виртуознейших переводчиков песенной поэзии. Именно по этому пункту я с ним спорила (дескать, зачем песню переводить стихами, если их петь нельзя?) Он придерживался, тем не менее, своей точки зрения: уж лучше неэквиритмичный перевод, но хотя бы стихотворный, ибо текст песни - это в конце концов поэзия, и грех не дать этого почувствовать читателю. Сам он не пел, так что "заморачивался" с эквиритмичным переводом не всегда.

Алексей 24.07.2011 10:46

Neue Deutsche Härte
 
Родион, предлагаю добавить для немецкого раздела тег "Neue Deutsche Härte" - представители данного направления. Потихоньку добавляю на сайт.

administrator 24.07.2011 12:16

Цитата:

Сообщение от Алексей (Сообщение 25045)
Родион, предлагаю добавить для немецкого раздела тег "Neue Deutsche Härte" - представители данного направления. Потихоньку добавляю на сайт.

Сделал :)
Правда, не уверен с картинкой. Если есть идеи что туда можно другого поставить, пиши. )


Часовой пояс GMT +4, время: 01:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot