|
Осторожно плагиат!!!
Когда-то давно я сочинил перевод Nowhere Man, выложил его на сайте beatles.ru (http://www.beatles.ru/postman/forum_...um_id=&cmode=1) под указанным ником.
Mr.Moonlight Дата: 16.01.06 23:25:57 Парень ниоткуда Nowhere man (Lennon/MсCartney) Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. Взглядов собственных давно Не осталось у него. Но, боюсь, и мы с тобой Такие. Ниоткуда парень! Шанс тебе подарен. Целый мир застыл пред тобой И ждет твоих команд. Для него, что тьма, что свет, Хочет - видит, хочет - нет. Парень обрати ко мне Свой взгляд. Ниоткуда парень! Не спеши не надо. Подожди, пока кто-нибудь Руку не подаст. Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. *** А теперь найдите хотя бы одно отличие от текста, выложенного неким Марком Фелиферовым. Копирайт обозначен - Copyright © lyrsense.com, 2009–2016. http://en.lyrsense.com/beatles/nowhere_man#v2 Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. Взглядов собственных давно Не осталось у него. Но, боюсь, и мы с тобой Такие. Ниоткуда парень! Шанс тебе подарен. Целый мир застыл пред тобой И ждет твоих команд. Для него, что тьма, что свет, Хочет — видит, хочет — нет. Парень обрати ко мне Свой взгляд. Ниоткуда парень! Не спеши не надо. Подожди, пока кто-нибудь Руку не подаст. Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. Автор перевода — Mark Feliferov Жду адекватной реакции от модераторов, которая, как минимум, должна включать ПУБЛИЧНУЮ ликвидацию аккаунта вора Фелиферова. |
Невозможно проверять весь интернет на наличие первоисточника. Поэтому, к сожалению, иногда происходят такие ситуации.
Изменил авторство, указав Вас. |
Осторожно плагиат!!!
Спасибо.
Ну, удалили хоть фелиферова? |
Пользователь Mark Feliferov на сайте зарегистрирован не был, удалять нечего.
Все тексты, присланные от этого имени, будут проверены на плагиат. Спасибо Вам за сообщение. |
хмм...мой перевод как-то раз тоже был выложен от имени другого, но никого не удаляли, только имя автора исправили
|
Цитата:
|
Осторожно плагиат!!!
Этот перевод я сочинил в 2007 году, выкладывал несколько раз на beatles.ru (http://www.beatles.ru/postman/forum_...m_id=0&cmode=1). И тут вдруг встречаю его слово в за подписью все того же вора фелиферова (http://en.lyrsense.com/beatles/act_naturally#v2)
Act Naturally (Johnny RussellVoni Morrison) Быть собой (пер. Mr.Moonlight – 2007) Мне роль дают в кинокартине, Сделать сулят меня кинозвездой. То будет фильм про одинокого бродягу. А от меня лишь нужно – побыть собой. Нет, не спорьте, кинозвездой я стану, Сумею Оскар взять я без труда. Добраться б только мне до экрана, А роль сыграю я всегда. А когда меня увидите в картине… Значит, кто я, разглядит любой Большой дурак, добившийся успеха, Который лишь умеет – побыть собой. Нет, не спорьте, кинозвездой я стану, Сумею Оскар взять я без труда. Добраться б только мне до экрана, А роль сыграю я всегда. А эпизод, где грустный парень без амбиций Печально встал с протянутой рукой, Сыграю я без всяких репетиций… Для меня лишь нужно – побыть собой. ======================== Продолжаю охоту на плагиатора! _____________________________ Авторство перевода исправлено. |
Осторожно плагиат!!!
Спасибо. :good:
|
а не появится спустя время еще кто-то с претензией уже к не опознаваемому rogers'у? )))
для порядка нужно бы какое-то подтверждение, что mr.moonlight и rogers одно лицо )) в принципе, mark feliferov вполне мог бы быть mr.moonlight - все трое достаточно безликие ) |
Здравствуйте! Я хочу переводить английские песни на вашем сайте "Lyrsense"! Пожелайте мне удачи!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:03. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot