Цитата:
Главное, "demorar" знала всегда, но не задумывалась, откуда оно взялось. Останавливаться и жить где-то, ну да. Мораторий у нас остался, могла бы догадаться. А то встретила сейчас, чувствую, что раз корень "mor", то что-то со смертью связано, но в контекст не ложится... Заодно поняла, зачем чередующееся "ue" в "morir". А в итальянском "dimorare" есть, а "morare" нет совсем, но "morire" всё равно через "u" спрягается. На всякий случай. Казалось бы, смысл слова должен быть в корне, окончание уже чисто грамматический смысл несёт, спряжение определяет. Хоть что-то родственное должно же быть? "Assordare" – "assordire", "sfiorare" – "sfiorire", "abbrunare" – "abbrunire", это объяснимо, "оглушить" – "оглохнуть", "срывать лепестки" – "ронять лепестки", а "жить" и "умирать" с разницей в окончании – уму непостижимо! |
Как может одно и тоже слово означать муравья и бетон? Что у них общего? Казалось бы.
Слева направо: hormigón armado – вооружённый муравей (железобетон), hormigón celular – ячеистый, состоящий из ячеек муравей (пенобетон), hormigón ciclópeo – муравей-циклоп (циклопический бетон). http://www.cosasdearquitectos.com/wp...itectonico.jpg Это всё фигня по сравнению с тем, что по-итальянски бетон – calcestruzzo, где calce – извёстка и struzzo – страус. https://nuovosoldo.files.wordpress.c...pg?w=300&h=209 Кто как шёл к вершинам строительного искусства. |
Мне кажется в испанском много таких глаголов или слов и не надо их воспринимать буквально. Например, проводить обработку металла напильником будет limar, а lima - это напильник. То есть, получается столица Перу город Лима - это напильник???
|
Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла. На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально. Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ. Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь. Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся. В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться. Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями... И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого. В итальянском ничего подобного нет. Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio: http://www.animatedimages.org/data/m...image-0038.gif |
а по-моему acostarse не от берега.
а ложиться на спину. а изначально, видимо, от лат. ребер пошло. |
Они, наверное, связаны. Ребро и берег. Оба когда-то означали "сторона".
У итальянского accotarsi нет смысла "ложиться спать", зато помимо "причаливать" есть "приближаться" вообще, даже по суше, даже пешком. "Derivazione dal latino costa ossia "lato", – википедия говорит. От "берег", он же "сторона". "De costa", – испанская подтверждает. Как "канал" в нынешнем английском от одного и того же латинского слова разошлись: одно пошло через французский и мутировало до channel (телевизионный, канал связи), а другое напрямик и дошло в более или менее нетронутом виде – canal (русло с водой). В испанском уже нет слова faccia (лицо), оно стало cara или rostro, но есть разошедшиеся в разные стороны fachada и faz в, например, eliminar de la faz de la tierra – стереть с лица земли. Нет глагола fare (делать), есть непохожий на него hacer, но soddisfare осталось – satisfacer, и причастие наполовину осталось: хотя satisfecho ближе к hecho, чем к fatto, зато ошмётки fatto есть в post factum. |
https://en.wiktionary.org/wiki/costa#Latin
предположу, что берег был позже. может, сходство внешнее, черт знает. ))) мне не кажется, что fazer и hacer непохожи. ))) краб забавный ))) |
Цитата:
|
Вложений: 2
Перевести вы я думаю сами сможете.
|
Вложений: 1
Футболка отражающая некоторые особенности местного диалекта
|
Часовой пояс GMT +4, время: 09:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot