forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=53)
-   -   Испанский для итальянцев (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3290)

Комарова Ольга 25.01.2016 22:31

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 49433)
в португальском есть morar и morrer. Eu moro будет я живу, а morro умираю. ))) Напрягало. Кроме того morro это холм. ))

Оказывается и в испанском есть "morir" и "morar", умирать и жить! Обалдеть. Только сейчас узнала.
Главное, "demorar" знала всегда, но не задумывалась, откуда оно взялось. Останавливаться и жить где-то, ну да.
Мораторий у нас остался, могла бы догадаться.

А то встретила сейчас, чувствую, что раз корень "mor", то что-то со смертью связано, но в контекст не ложится...
Заодно поняла, зачем чередующееся "ue" в "morir".
А в итальянском "dimorare" есть, а "morare" нет совсем, но "morire" всё равно через "u" спрягается. На всякий случай.

Казалось бы, смысл слова должен быть в корне, окончание уже чисто грамматический смысл несёт, спряжение определяет. Хоть что-то родственное должно же быть? "Assordare" – "assordire", "sfiorare" – "sfiorire", "abbrunare" – "abbrunire", это объяснимо, "оглушить" – "оглохнуть", "срывать лепестки" – "ронять лепестки", а "жить" и "умирать" с разницей в окончании – уму непостижимо!

Комарова Ольга 16.07.2016 17:26

Как может одно и тоже слово означать муравья и бетон? Что у них общего? Казалось бы.

Слева направо:
hormigón armado – вооружённый муравей (железобетон),
hormigón celular – ячеистый, состоящий из ячеек муравей (пенобетон),
hormigón ciclópeo – муравей-циклоп (циклопический бетон).
http://www.cosasdearquitectos.com/wp...itectonico.jpg


Это всё фигня по сравнению с тем, что по-итальянски бетон – calcestruzzo, где calce – извёстка и struzzo – страус.
https://nuovosoldo.files.wordpress.c...pg?w=300&h=209

Кто как шёл к вершинам строительного искусства.

Uhbif 16.07.2016 17:53

Мне кажется в испанском много таких глаголов или слов и не надо их воспринимать буквально. Например, проводить обработку металла напильником будет limar, а lima - это напильник. То есть, получается столица Перу город Лима - это напильник???

Комарова Ольга 16.07.2016 18:35

Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла.

На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально.

Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ.
Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь.

Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся.
В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться.

Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями...

И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого.

В итальянском ничего подобного нет.
Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio: http://www.animatedimages.org/data/m...image-0038.gif

Лада 16.07.2016 21:13

а по-моему acostarse не от берега.
а ложиться на спину.
а изначально, видимо, от лат. ребер пошло.

Комарова Ольга 17.07.2016 14:07

Они, наверное, связаны. Ребро и берег. Оба когда-то означали "сторона".
У итальянского accotarsi нет смысла "ложиться спать", зато помимо "причаливать" есть "приближаться" вообще, даже по суше, даже пешком.
"Derivazione dal latino costa ossia "lato", – википедия говорит. От "берег", он же "сторона".
"De costa", – испанская подтверждает.

Как "канал" в нынешнем английском от одного и того же латинского слова разошлись: одно пошло через французский и мутировало до channel (телевизионный, канал связи), а другое напрямик и дошло в более или менее нетронутом виде – canal (русло с водой).

В испанском уже нет слова faccia (лицо), оно стало cara или rostro, но есть разошедшиеся в разные стороны fachada и faz в, например, eliminar de la faz de la tierra – стереть с лица земли.
Нет глагола fare (делать), есть непохожий на него hacer, но soddisfare осталось – satisfacer, и причастие наполовину осталось: хотя satisfecho ближе к hecho, чем к fatto, зато ошмётки fatto есть в post factum.

Лада 17.07.2016 20:03

https://en.wiktionary.org/wiki/costa#Latin
предположу, что берег был позже. может, сходство внешнее, черт знает. )))

мне не кажется, что fazer и hacer непохожи. )))


краб забавный )))

Uhbif 18.07.2016 05:58

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 59704)
Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла.

На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально.

Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ.
Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь.

Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся.
В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться.

Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями...

И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого.

В итальянском ничего подобного нет.
Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio: http://www.animatedimages.org/data/m...image-0038.gif

Ольга скажите а вы серьезно пишите, что вам нравится глагол acostarse? И в каком смысле он вам нравится? Ну нырнуть в постель и что? А глагол tener - это вообще наверно ваш любимый? Я сейчас в Венесуэле нахожусь, тут много чего интересного и глаголы и существительные и прилагательные. Сегодня, например, видел различные таблички типа для ключей с разными мыслями. Продают их как сувениры, тут была тема про поговорки на форуме, сейчас попробую фото загрузить, думаю это вас развлечет немного.

Uhbif 18.07.2016 06:07

Вложений: 2
Перевести вы я думаю сами сможете.

Uhbif 18.07.2016 06:10

Вложений: 1
Футболка отражающая некоторые особенности местного диалекта


Часовой пояс GMT +4, время: 09:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot