Still got time
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста, с переводом нескольких строк из песни "Still got time"Zayn
У меня возникли трудности с переводом нескольких строк,которые ни как не получается перевести.(строки выделены звездочкой).Помогите, пожалуйста, разобраться с трудностями перевода.Заранее огромное спасибо 1.And no matter what you say, aw yeah That smile gon' take you places* And I know you wanna see some faces* 2.I know I'm working my magic* And I know you diggin' my fabric* I'm boyfriend material* You said it yourself you digging me And I'd be lying if I said it wasn't equally (equally, babe)* |
Я не супер-пупер переводчик, но я песню вижу примерно так:
1. Не важно , что скажешь ты, о да... Эта улыбка (?) покажет твоё место И я знаю, что хочешь ты смотреть еще (?) 2. Я знаю - это моё очарование И я знаю, что ты умеешь "работать" со мной ( думаю, что имееются в виду то, что она может изменить его в лучшую сторону) "Он хороший парень." Ты говоришь это себе,когда пытаешься изменить меня. И я бы солгал,если бы говорил это(что он хороший парень) всем подряд. Что говорит гугл про бойфренд-материал: "A male person who has reduced his naturally-given asshole traits to the point where is worthy of being a friend." |
Цитата:
Большое спасибо |
I know I'm working my magic можно ли перевести как
Я знаю что очаровываю тебя? И еще вопрос fabric дословно переводится как ткань или внутренности так что тут подходит? и какое значение имеет слово diggin? |
Take you places - см. http://www.english-test.net/forum/ftopic65160.html
По-русски говорят "ты далеко пойдёшь". Fabric и material похожи на метафоры из области текстильной промышленности. Dig (slang): а) обращать внимание, замечать to dig that fancy hat — заметить ту модную шляпку б) оценивать, понимать If you do something subtle only one tenth of the audience will dig it. — Если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймет это. в) любить, восторгаться Do you dig modern music? — Вам нравится современная музыка? (из словаря Lingvo) |
1.to take a place -"ты далеко пойдёшь" больше связана с карьерой а тут смыл понять но вот как это сформулировать нужно подумать.
2.Fabric и material похожи на метафоры из области текстильной промышленности. Dig (slang): а) обращать внимание, замечать to dig that fancy hat — заметить ту модную шляпку б) оценивать, понимать If you do something subtle only one tenth of the audience will dig it. — Если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймет это. в) любить, восторгаться Do you dig modern music? — Вам нравится современная музыка? (из словаря Lingvo) Это строка тоже для меня осталось загадкой, что это значит?Она любуется или рассматривает его тело? |
Можно ли перевести строку:That smile gon' take you places*
Эта улыбка принесет тебе успех? |
А почему не хотите рассматривать dig/digging в значении "копать" (или "работать/обрабатывать",да, я знаю, что немного некорректно) ? Если связываете с "fabric".
Так как более чем уверен, что "бойфренд-материал" - это сленг,даже есть статьи из разряда "10 пунктов того, что ваш парень ...бойфренд-материал" (но понять их никак не могу - трактовка сленга и статьи дают разный результат -.-) |
Как раз я думала, о варианте работать с "чем-то" скорее всего так
Я подумаю над этим |
И что мне делать с бойфренд-материал если есть diggin' my fabric*
Fabric связанно с тканью. Может стоит оставить так как в сланге? Хотя diging имеет значение и интимного характера. Я не понимаю что все это значит?Есть ли у какого-нибудь идеи приблизительно хотя бы, почти закончен перевод вот только эти строки.. |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot