forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Benjamin Biolay — продолжим разгадывать? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5167)

Tatiana.K 25.04.2019 17:26

Benjamin Biolay — продолжим разгадывать?
 
Sur la comète

Pas la peine que l'on soit éloignés
Que nos corps ne soient plus emmêlés
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé
Pas besoin d'avoir bu un ciguë
Sur le cuir d'une banquette ambiguë
Je préfère dès maintenant te dire
Combien tu m'as ému

Car «peu après» c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine d'avoir à m'expliquer
Sur des torts ou des torts supposés
Je préfère dès maintenant te dire
Combien je t'ai aimé.
Pas besoin de m'être intoxiqué
Pour te dire tes quatre vérités
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé

Car peu après c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine que je sois à deux mains
Dame et Roi, sans miroir, et sans fleurs
Et que le train n'arrive plus en gare
A force d'être toujours en retard,
Toujours en retard.

Нам незачем быть вдали друг от друга,
Чтобы наши тела больше не сплетались вместе.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил —
Для этого незачем пить яд[[1]],
Сидя на непонятно каком кожаном сиденье.
Я хочу тебе рассказать прямо сейчас,
Насколько сильно ты меня растрогала.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы[[2]].

Нет смысла объяснять мне
Мою вину или мнимые ошибки,
Я хочу прямо сейчас рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.
Мне не нужно чем-то дурманить голову,
Чтобы сказать тебе все, что я о тебе думаю.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы.

Мне незачем иметь в двух руках
Даму и Короля, без зеркала и без цветов.
И пусть поезд больше не приходит на станцию,
Из-за того, что он все время опаздывает,
Всегда опаздывает.

1. ciguë — болиголов, ядовитое растение
2.«Tirer des plans sur la comète»: строить нереализуемые планы, питать несбыточные мечты.
"На комете" - название, но оно входит в устойчивое выражение, которое отсутствует впереводе и к комете имеет слабое отношение. Непонятно - как в таком случае перевести название? Читая перевод, останется непонятно - причем тут комета?
"Непонятно какое кожаное сидение" - дословный перевод, звучит странно, но может быть за этим кроется другой смысл?
В последнем куплете: дама и король в двух руках - что имеется ввиду? Может быть есть такая игра, где такое сочетание выигрывает? А ему уже оно как бы и не надо... И причем там цветы и зеркало? У дамы на картах часто изображают цветок в руке... А зеркало может быть используется при гадании, но как оно все вместе связано?
Буду благодарна за любые соображения и посказки :)

Raquelefil 25.04.2019 23:16

Привет!

1. Если "несбыточные мечты", то, может, название таким и сделать: "Несбыточные мечты"?

2. "Pas la peine que l'on soit éloignés"
По-моему здесь нужно так:
"Нам не нужно/не стоит быть вдали друг от друга"

3. "Кожаное сиденье"
Может, есть какой-то рассказ, роман, повесть, в котором персонаж выпивает яд, сидя в кресле? Типа какого-нибудь "Крестного отца".

4. "Comme de «l'à peu près»"
Эта строчка мне видится принадлежащей первой, а не третьей строке. Но это только видится, а твое прочтение верно.
Может, сделать так?
"Сердце не терпит опозданий,
Как и все эти "приблизительно".

5. "Не стоит объяснять мне" / "Мне не нужно объяснять"
Вопрос. Имеется в виду, что кто-то не должен объяснять персонажу песни ошибки, или персонаж не должен объяснять их кому-то или себе?

6. Почему "чем-то дурманить"? Может, проще - "напиваться"?

7. "Дама и король". Гуглозапрос отвечает, что это гадание на любовь.
Получается:
"Мне не нужно гадать на любовь,
Не нужны зеркала и цветы.
И пусть поезд вообще не приходит,
Если он постоянно опаздывает."


Так что с картами все хорошо расшифровывается. А вот что это за "мутное сиденье" мне непонятно.

Tatiana.K 26.04.2019 17:59

Спасибо :) Вот что получается:

Sur la comète

Pas la peine que l'on soit éloignés
Que nos corps ne soient plus emmêlés
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé
Pas besoin d'avoir bu un ciguë
Sur le cuir d'une banquette ambiguë
Je préfère dès maintenant te dire
Combien tu m'as ému

Car «peu après» c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine d'avoir à m'expliquer
Sur des torts ou des torts supposés
Je préfère dès maintenant te dire
Combien je t'ai aimé.
Pas besoin de m'être intoxiqué
Pour te dire tes quatre vérités
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé

Car peu après c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine que je sois à deux mains
Dame et Roi, sans miroir, et sans fleurs
Et que le train n'arrive plus en gare
A force d'être toujours en retard,
Toujours en retard.
Несбыточные мечты[[1]]

Нам не нужно быть вдали друг от друга,
Чтобы наши тела больше не сплетались вместе.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил —
Для этого незачем пить яд[[2]],
Сидя на странном кожаном сиденье.
Я хочу тебе рассказать прямо сейчас,
Насколько сильно ты меня растрогала.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы.

Не трудись объяснять
Мою вину или мнимые ошибки,
Я хочу прямо сейчас рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.
Мне не нужно напиваться,
Чтобы сказать тебе все, что я о тебе думаю.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы.

Мне не нужно гадать на любовь,
Не нужны зеркала и цветы.[[3]]
И пусть поезд вообще не приходит,
Раз он постоянно опаздывает.
Всегда опаздывает.
  • 1.«Tirer des plans sur la comète»: строить нереализуемые планы, питать несбыточные мечты.
  • 2. ciguë — болиголов, ядовитое растение
  • 3. Дословно: «Мне незачем иметь в двух руках даму и короля, без зеркала и без цветов. » Предположительно, перечислены атрибуты гадания на любовь.

Alexobos 01.05.2019 15:58

Позвольте вмешаться дилетанту

La vie dérive, défile et passe - Жизнь идет своим чередом, течет и проносится мимо (нас) - мне кажется в этой строке заложен этот смысл.

Что касается строки
Pas besoin de m'être intoxiqué
для intoxiqué ресурс
https://context.reverso.net/пере...tre+intoxiqué
дает такие варианты:
- увиливать
- быть не в своей тарелке
- перевирание

Быть может имеется в виду - Мне не нужно вымучивать из себя признание (кривить душой)

Tatiana.K 01.05.2019 17:10

Спасибо за участие :)
Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 66377)
La vie dérive, défile et passe - Жизнь идет своим чередом, течет и проносится мимо (нас) - мне кажется в этой строке заложен этот смысл.

Мне такая фраза кажется несколько громоздкой... а смысл он громоздкости не меняется же.

Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 66377)
Pas besoin de m'être intoxiqué
- Мне не нужно вымучивать из себя признание (кривить душой)

Мне показалось, что это как раз о том, что многие только напившись могут выдать всю правду-матку, но как раз ему напиваться не понадобится

Alexobos 01.05.2019 17:40

Не ожидал, что отклик дойдет так быстро :)

1. Слово "дрейф" как-то непоэтично и скалярно (без направления), а против "компактности" ничего на имею.
2. Согласен, что речь идет про "100 грамм для храбрости", я и хотел это облечь в другие выражения :)

Аu fait, сейчас разбираю Ваши suggestions про Liberté :)

Alexobos 01.05.2019 17:43

Пришло в голову:
Мне не нужно хлопнуть рюмку для храбрости.

Tatiana.K 01.05.2019 22:22

Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 66379)
Слово "дрейф" как-то непоэтично и скалярно (без направления)

Ну да, именно это и есть, живем-дрейфуем, куда подует ветер :)

Raquelefil 02.05.2019 03:24

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66381)
Ну да, именно это и есть, живем-дрейфуем, куда подует ветер :)

Ну, разные люди по-разному отвечают на вопрос "как дела в том-то или том-то?".
Кто-то, может, говорит "дрейфуем", я, например, говорю, "плыву по течению", кто-то "без изменений".

Глагол "dérive" имеет в качестве вариантов перевода:
1. двигаться в направлении. (идет своим чередом, плыть по течению)
2. происходить.

И здесь может быть такой смысл.
"Жизнь начинается, идет и заканчивается.
А мы строим несбыточные планы / И по ее ходу мы строим несбыточные планы."

Tatiana.K 02.05.2019 17:47

Я несколько иначе понимаю
dériver - отклониться от направления (отвести воду / погнать косяк лосося по другому руслу)
то есть как раз не двигаться в направлении, а пойти боком/вкривь/ наперекосяк;
и дрейфовать - здесь мне кажется самым близким по смыслу:
живем как трава растет (дрейфуем), так жизнь течет и проходит :)


Часовой пояс GMT +4, время: 18:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot