Помгите перевести строчку, пожалуйста
Здравствуйте!
Я перевожу французскую песню. Все хорошо, все получилось. Но! Не могу понять, как перевести третью строку в этом куплете.
У меня несколько абсолютно разных вариантов: Кто из нас двоих уехал, Что для нас двоих началось. Помогите, пожалуйста. Просто нет уже сил рыться в справочниках и словарях.( Заранее благодарю! |
Ошибка в тексте: qui de nous deux...
Первый вариант перевода верный. |
Здравствуйте! Спасибо большое за Ваш ответ!
Честно говоря, тоже думала, что ошибка. Потому что исполнитель произносит [ки] «qui», а не [куа] «quoi». Но во всех источниках почему-то упорно ставят «quoi». Поэтому решила уточнить и переспросить. Еще раз огромное спасибо!! :thank_you2: |
Здравствуйте!
Не могли бы вы мне помочь перевести вот эту строчку "Hanging on a warning". А то у меня какая-то наркомания получается |
Здравствуйте!)
Не могли бы Вы дать отрывок побольше, пожалуйста? Просто желательно знать контекст, чтобы грамотно интерпретировать фразу.:) |
Цитата:
Перевод вам никто не даст, т.к. нет контекста и надо полное предложение выставлять, по одному куску ниче не понятно толком. |
Отрывок из этой песни уже переведен (от 13.12.2013 в английском разделе, сюда он помещен по ошибке. Строка означает примерно сдержал своё обещание, исполнил свою угрозу .
|
О да, действительно, я не видел. Aleksandra_S всё там разложила по полочкам, поблагодарим ее... хотя с ее вариантом этой строчки я не очень согласен, но не будем педантами :)
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot