|
Charla en general (болталка испанцев)
я решил создать болталку для испанцев а то у итальнцев есть а у испанцев нет
|
Чтобы создать болталку испанцев недостаточно создать болталку, нужны ещё испанцы :)
Привлекайте! Или сами что-нибудь пишите, народ подтянется. |
Сменим название темы.
И запишемся в испанцы :) |
Пока испанцы сосредотачиваются, у меня вопрос. Давно назрел. Почему "банан" по-испански "plátano", если платан – это совершенно другое растение? Другой вид, род, семейство другое, банан – это вообще трава! А платан – шикарное дерево, больше всего из нашей полосы напоминающее клён, и он по-испански тоже "plátano". http://forum.moya-semya.ru/html//emo...confused_1.gif
|
Цитата:
Скажи спасибо, что всего два растения этим словом называется :) |
Вот тебе этимология:
http://etimologias.dechile.net/?pla.tano |
Ну да, было бы логично все деревья так назвать.
_________ Только en Chile le decimos? Я думала, везде. Тогда ладно, Чили мне не светит, а с испанцами, если работа сведёт, объяснимся как-нибудь. По сылке почему-то белый клён приводят в пример, Acer pseudoplatanus, а мне сразу клён остролистный на ум пришёл, acer platanoides. Тот вообще platanoides :) А "las hojas anchas" у каждого второго дерева, это вообще не повод :) |
Цитата:
Всякое растение - planta :mosking: |
Цитата:
А в самом низу интересно про Испанию, там другой автор приписку делает. |
Я уже смирилась с тем, что у англичан все жучки/колпы/пухоеды/равнокрылые и прочие – "bug". Жучок и жучок, всё это многообразие животного мира, миллионы видов, всё одним словом!
Но испанцы-то должны быть умнее, они язык в наследство от латыни получили, а там для каждого подвида, для каждой травки своё название. Тем удивительней встречать называния деревьев: Дуб, например, лат. quercus и ит. quercia, а в испанском roble! В объяснении что-то вроде "мощное дерево – robusto, вот мы и решили назвать...". Или тополь – лат. populus и ит. pioppo, всё логично,от слова "народ", издавна в городах сажали, и вдруг исп. alamo. С какого потолка испанцы берут названия растений? |
Для álamo тоже есть этимологический словарь :)
Но я как-то равнодушна к происхождению названий растений. Зато я поговорки люблю. Мне понравилась: El álamo largo y enjuto, ni da sombra ni da fruto. Так потешаются на людьми высокими и худыми, а, главное, совершенно бестолковыми :) |
Почему Сменим название темы.
И запишемся в испанцы? |
Цитата:
Почему я так написала? Потому что я поменяла название темы. И обозначила своё желание общаться в этом разделе в ответ на предыдущее сообщение... ;) |
Надо отвечать: "почему нет?", это озадачивает)))
Цитата:
|
Цитата:
La leña verde, mal se enciende. :acute: |
Пословиц я очень мало знаю, сразу сдаюсь :)
Скороговорку могу предложить: "¿Palomita blanca, reblanca, reblanca, dónde está tu nido, renido, renido?" "En un árbol verde, reverde, reverde, todo florecido, recido, recido." Слово "renido" я в этом стишке не очень понимаю, хотя восприятию не мешает. А вот ещё одна, не знаю, можно так сказать? Cама пыталась составить: "¡Horror, horror, el lagarto verde en el muro marrón!" |
la iglesia переводится как церковь , а фамилия Хулио Иглесиаса переводится как церковь?
|
по моему фамилии не переводятся
|
Цитата:
В ответ на мою последнюю, например, Цитата:
Es la fiebre de la juventud lo que mantiene al resto del mundo a la temperatura normal. :) |
просто слово la iglesia похоже на фамилию Хулио Иглесиаса поэтому я и спросил
Iglesias и la iglesia похожи только в фамилии окончание -as и оно кажется в словах множественного числа |
да, если не фамилия, то переводится как "церкви"
|
посоветуйте хорошие песни у Julio Iglesias
|
Цитата:
Ведь на вкус и цвет, как известно,... А если нужны самые популярные, для этого есть сортировка по рейтингу. ;) |
назовите самые популярные у Хулио Иглесиаса
|
Цитата:
|
Кто о чём, а я об этимологии деревьевhttp://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif
Стишок сегодня написала. Весь день сажала туи (на работе), и думала, почему они так называются, и принято ли у испанцев так письма подписывать: "твой", "твоя", (как у англичан "yours"), а если да, то можно придумать сказку, в которой туя пишет кому-то письма и так и подписывается "Туя" :). И дереву так к тысячному стишок сложился: "¡Hola, caro hermanito! ¿Como estas? Te necesito. Yo – helada, inundada, Tú – al sur... ¡no es honrado! :) Como quiero ser plantada Cerca de tu mar salado Quizás me restituyera La salud y fuerzas. Quiero Que calor no te influya! Un abrazo. Siempre. Tuya" :kiss2: "¡Hermanita! ¡Te extraño! Yo estoy muy bien, me baño En el mar, no está mal, Tomo el sol, aspiro sal. ¡Qué más da! Te necesito. Tu ajeno hermanito. (Ven a verme una vez ¡Huye! ¡Prego!) Tu ciprés" ;) "¡Te envidio! Ves el mar, No te puedo olvidar. No me pidas que yo huya :fool: Crezco en la tierra http://smiles24.ru/data/smiles/smiles-s-yazykom-220.gif. Tuya" "Me disculpo... Puede ser... (tengo mucho que hacer) Que escriba otra vez... No hay tiempo... Tu ciprés" "Estoy triste. Hace frìo Está cerca este río... Es horrible que el fluya Bueno... ¡Cuídate! Muy tuya" "¡Hola! Siempre ocupado… Te recuerdo..." "No es nada. Está sano. Sé feliz. Amo te y tu país, Su calor y aire suyo. Infinitamente. Tuya" http://s16.rimg.info/3d21e44f6bf41d5...b8a259725c.gif Кипарис - ближайший родственник туи, брат-близнец, только в нашей полосе не растёт, он южный. Я их даже после всех сданных коллоквиумов по дендрологии не различаю. Интересно, ошибок много? |
Цитата:
Но я в любом случае в шоке! Я на русском стихов сложить не в состоянии, а ты на испанском лихо складываешь! |
Блин.
А можно когда-нибудь, когда время будет, поподробнее? :) Сама понимаю, что надо учить испанский, а времени нет. Так только, когда руки делом заняты, а мозг простаивает, балуюсь: складываю слова и смотрю: держатся/не держатся? :) Гиблое дело, клнечно – без учебников, по наитию. Варюсь в собственных ошибках. |
Цитата:
пока по первому стиху: ¡Hola, querido hermanito! caro обращениях не используется. (Я не встречала ни разу. Словарь говорит, будто это высокий штиль. Может, в сказках? :acute: Но в современном языке иначе как издевательство не воспринимается.) ¿Cómo estás? Te necesito. - просто ударение. Estoy helada, inundada, Личное местоимение опускаем везде и всюду, а опустить глагол - совсем плохо. [Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез :mosking:] Tú – al sur... Вообще не понимаю, что буквально ты имеешь в виду? Ты на юге? Estás en el sur. Ближе к югу? Estás cerca al sur. ¡no es honrado! -> ¡no es justo! - это ты хотела сказать :) Убей меня, не знаю, как объяснить, но honrado здесь не годится. Это не та "честность" :) ¡Cómo quisiera ser plantada - Не знаю, как объяснить, но я бы сказала таким образом. Cerca de tu mar salado! Quizás me restituyera - про этот глагол ничего не знаю. Знаю recuperar/recobrar. И со временем, я пока не соображу. Как у тебя было раньше - точно неправильно - у тебя условие было в настоящем, а его результат его выполнения - в прошлом :) А сейчас, наверное, правильное время. Хотя... La salud y las fuerzas. Quiero Que calor no te influya! - Не уловила мысль. Что-то тут не так. Что значит: "Хочу, чтобы жара не оказывала на тебя влияния"? В какую сторону? Уже какое-то оказывает? Un abrazo. Siempre. Tuya" :) Пока я выдохлась... |
Спасибо огромное за такой разбор!
Ух!!! Буду изучать, мне, чувствую, надолго хватит! "querido" где-то встречала. Не помню, где. Ты меня теперь всегда этими сказками попрекать будешь?))) Да, тяжело взрослые книги осилить, а детские идут на ура и заслушиваются до состояния "наизусть", у меня весь словарный запас оттуда :) Ударения забываю постоянно... Галочку себе поставила. Опущения, наверное, по аналогии с русским вклинились. "Ты – на суше, я – на море...", ну и в строчку не лезли :blush: Цитата:
Я поняла. "¡no es justo!" я хотела сказать, конечно же! Я это даже понимаю. justo – справедливый, про ситуацию, honrado – про человека. Откуда у меня всплыло это слово? Restituir – возвращать, нет? Два значения: "возвращать что-то" либо "восстанаваливать". Помню, мы в итальянском разделе спорили: "non mi restituisci il cuore" - это "ты не воскресишь моего сердца" (я к тебе равнодушен) или "ты не возвращаешь мне сердца" (совсем не равнодушен), казалось, что понять можно и так, и так. А тут что "возвращать" (здоровье), что "восстанавливать" (и силы), мне показалось, что подходит. Вообще да... Надо что-то другое. "recuperar" – знаю такой :yes3: Хорошая мысля приходит опосля! Дальше надо долго думать. Про согласование я забыла напрочь, а условие нереальное, она ж не переедет. Я потому "restituyera" и вставила, изначально у меня был простой субхунтив и хорошая рифма к туе – "restituya", я этот глагол ради рифмы и брала. Но потом осенило, что imperfecto de subjuntivo как раз для таких случаев придуман, пришлось переделывать. Про las fuerzas знаю, не влезло :) Цитата:
Цитата:
Я ещё хотела добавить трагизма про две половинки одного вида (бывают деревья, у которых женские и мужские цветки находятся на разных особях, им для переопыления надо расти рядом), тогда бы получилась любовная трагедия "Как бы мне, рябине, к дубу перебраться", но туи однодо́мные, им сии страсти неведомы. Оххх. Невероятное спасибо, Василина! Я представляю, каково разбирать бред русскоязычного человека на нерусском. Тоже выдохлась :) Теперь надо это переварить! |
Érase una vez y mentira no es... :mosking:
Сказки прошли мимо меня. Я сразу перешла к взрослым книжкам. Но не совсем сразу. Сначала они тоже никак не шли, потому что слишком мало было понятно. Я благодаря фильмам и сериалам словарный запас собираю. (конечно статьи, песни, книжки тоже. Но база у меня сериальная :mosking: ) Там язык попроще, чем в книгах. И можно выбирать от простого к сложному. Сейчас уже смотрю только с идеей понять каждое слово. Поэтому торможу просмотр, и ищу в словаре незнакомые слова. :) Всё, больше не буду про сказки. :) _____________________ Цитата:
Я встречала его только в значении "восстанавливать", вот так: Restituyeron en su cargo al juez. Цитата:
(Ещё приходит в голову afectar, но опять какой-то издёвкой отдаёт. Потому что когда про кого-то говорят, что le afecta el calor, очень часто имеют в виду, что от жары у него крыша поехала :mosking: ). И ещё конструкция Quiero que el calor no te haga daño. звучит довольно странно. Это "quiero que", обращённая к третьему лицу стандартная форма дачи указаний. Подчинённым, например. Приказной такой порядок. А мы вроде просто добра желаем. Как вариант: No quiero que el calor te haga daño. Здесь уже проявление беспокойства и заботы. Или можно вообще убрать quiero, получится стандартная конструкция для пожеланий: que+субхунтиво Всякие добавления к этой конструкции окрашивают личным отношением это пожелание. Tu ajeno hermanito. Это забавно - "Твой чужой (не родной) брат" получился. Тот, кто на расстоянии - это, наверное, alejado. Ven a verme una vez - Навести меня разок (в смысле, об одной встрече прошу) Если "приезжай ко мне как-нибудь" это: Ven a verme algún día ¡Huye! - это сильно так: Сматывайся! В духе идеи должно быть чуть-чуть более мягкое ¡Escapa! ¡Prego! - это я в первый раз вижу. Не знаю, что значит. Посмотрим, хватит ли меня на продолжение... |
Начала читать, дошла до "¡Prego!" и — подходящего смайлика не нашла, пришлось нарисовать: http://i60.tinypic.com/2w68i04.gif
Это не испанский. Только сейчас поняла. Должно было означать "прошу" или "молю". Вот такую песенку переводила когда-то, там испанский, испанский, а потом "Santa Maria, prega per noi", у меня и мысли не было, что у вас нет такого слова! Мдаааа, ладно, дальше можно не продолжать, я поняла, что мне рано ещё на испанском стихи писать, через год вернусь к этому творению, либо сама его на косточки разберу и выкину, либо перепишу. И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих: Цитата:
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif ______________ Нет, доотвечу всё-таки. Во-первых, спасибо большущее, я всё читаю и мотаю на ус! А во-вторых, да, формулировки "левые". Все "где-то слышала", "думала, что так говорят", "поймут", я-то понимаю))) "¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!" Это уже не из сказок, это Nek пел: huyamos, у него это мягко получалось, как "vamos", а не как "сматываемся!" :) Буду знать. "Tu ajeno hermanito" имелось в виду "далёкий", "иноземный". Откуда в моей голове это слово, я даже не представляю. И с чего я взяла, что оно переводится именно так? Словарь сейчас посмотрела: "чужой, чуждый". Мдааааааа....... |
Цитата:
Вдохновения тебе! :) |
|
Можно вопрос? Как понять здесь слово "dice"?
http://i62.tinypic.com/rt3ho0.jpg По смыслу: "пойди к комиссару и скажи ему..." Но "dice" же indicativo и вообще 3-е лицо? Отрывок из "La cornada" (драма Alfonso Sastre). Ошибок, вроде, не должно быть, испанец же. Это как "пойди к комиссару и говорит ему"? По-русски так даже самый неграмотный человек не скажет. Или опечатка? Или есть какое-нибудь исключение? |
Вообще очень странно.
Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice". Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения. Но тогда ведь было бы: Va al Comisario y le dice... "Идёте к комиссару и говорите ему..." Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений. Так как есть это можно перевести "Пойдите к Комиссару, и он Вам скажет..." Но в контекст это никак не вписывается. |
А, ну да, обращение на "Вы", а не на "ты", конечно же, это я ошиблась.
Ясно. Может и опечатка http://voltalk.com/board/public/styl...sm032dunno.gif За взрослые книжки взялась. |
Всем доброе время суток. Подскажите, пожалуйста, я вчера на модерацию отправила перевод песни, когда придет ответ от модераторов?
|
можно дать только один ответ: "ждите", ответ может прийти в любой момент и ни от чего это не зависит. Я на сегодняшний момент жду третью неделю.
|
Спасибо. Мне даже неважно, отрицательный или положительный, лишь бы хоть какой то да был:)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:33. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot