|
Annie Philippe - Quarante maringouins
Чтоб не простаивать (пока принимают предыдущий перевод), предлагаю рассмотреть еще одну весёлую песенку
пока той же исполнительницы. Видео1: https://www.youtube.com/watch?v=VmWYQ5Po0to Видео2: https://www.youtube.com/watch?v=3tbNrDfiDJI (Любопытно, на данный момент [27/02/18] оба видео заблокированы, но по названию песни можно найти другие варианты на youtube) ссылка на 45-ку: http://www.encyclopedisque.fr/disque/41403.html (источник текста нашёл только один, насколько он точен не знаю) Quarante maringouins Quarante maringouins Ou un vieux talapouin Un sortie sticker Un maître de contre-cœur Un douar en sautoir Une paire de zanzibars Je m'attends à tout avec toi, va savoir Pas de tour de Babel La mienne est encore belle Pas de Pas-de-Calais La bonne le casserait Un pot de martagons Garni de rigodon Ou un grand dadais On en trouve au rabais Un manoir tout noir Ou trois p'tits tamanoirs Je m'attends à tout avec toi, va savoir Dans un temple d'Ankor Le mien est bon encore Ni une mer Caspienne Ma mère me donne la sienne Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? P.S. Вообще с трудом понимаю о чём поёт. Парень дарит девушке путешествия по разным странам где всякие насекомые, экзотические животные, странная еда? |
Цитата:
|
Цитата:
Если правильно слышу, то вместо "Dans un temple d'Ankor" должно быть "Pas de temple d'Ankor". "Un paire de zanzibars" должно быть это "Une pays de Zanzibar". Там, где непонятно, перевел как придумал "по смыслу". Кое-где чуть сосвоевольничал. Муравьед, по-моему, точно не к месту, но оставил. Где cмог, заэквиритмичил. Итак, попытка номер 1 с учетом непереводимой игры слов на местном диалекте. )
|
Потрясающе. Стало хоть понятно о чём речь :) и содержание интереснее чем сперва показалось.
Douar в (Un douar en sautoir)- может это слово "Дуар"? - небольшие посёлки в странах Магриба. contre-cœur - задняя стенка камина? |
Цитата:
А хозяин задней стенки, это домовой? (С задней стенкой понятно. Если бы ты не спросил, то не полез бы проверять про домового). Тогда
Поправил. Мне не очень нравится вариант "безумие". Но другого пока не вижу. Думаю, стоит заменить "Мама дала что мне" на "Дала мне мама что". |
Цитата:
Но это так, просто рассуждения на тему. ... осталось только у какого-нибудь француза спросить. |
Цитата:
Вполне возможно, но непонятно, как это выглядит в виде подарка. Если только не "Открытка с цепочкой хижин". И согласно географии правильно "Un paire de zanzibars", так как в архипелаге два больших острова. Выходит "Пара занзибарских островов"? Хотя мой "висящий Занзибар", в принципе, тоже не совсем понятен. |
У меня вообще безумная идея - спросить у самой Анны Филипп - у неё не очень активная страничка в Фейсбуке (похоже что действительно именно её страничка), хотя и выкладывает там что-то и именно эту песню не так давно выкладывала - может и ответит (может ей приятно будет), только пока я совсем не в состоянии придумать как сформулировать вопрос - "правильно ли мы слышим текст и как другими словами пояснить о чём речь в паре куплетов, так как возникают сложности при переводе на русский". Можно попробовать на англ., если идей по фр. не будет.
|
Цитата:
А вопрос для начала будет простой: "Правилен ли текст песни по этой ссылке?". |
Вопрос я задал, как уж смог, и мне ответили:
"These are surrealist lyrics, no meaning anyway." Не знаю кто там отвечает она сама или ей кто помогает, но нам это не сильно помогло. :) Вопрос по переводу: "Жду от тебя всего, да только поди узнай." если подумать над вариантом: "Жду всего от тебя, так и знай." А строки: "Купленного с рук Большого увальня," может поменять местами, в оригинале строчки в другом порядке. а почему "с рук", а не "со скидкой" ? а там где "Мэтр заслонка" или "Мэтр нехотя" - ну новых идей нет :) С Занзибаром - может как-то действительно вариант с "цепочка с двумя занзибарами" взять за основу... |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:31. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot