Обращаюсь за помощью знатоков
В тексте песни Stacey Kent - Chanson légère есть два непонятных мне места, я их выделил.
Подскажите, пожалуйста, что имеется в виду.
|
Une chanson l’air de rien
Это не совсем "песенка, не похожая ни на что", а скорее "беспечная песенка, ничего особенного" Comme une rime qui sème Quelques vers de bohème Un ‘des pied’ de travers Как рифма, которая порождает Некие богемные стихи semer - это не только "порождать, сеять", но и "усеивать, усыпать". То есть, та рифма, которой пестрят богемные стишки. Типа, простенькая, стандартная, вроде "любовь - вновь" или "розы - морозы". И, раз уж речь о стихах, то Un ‘des pied’ - это "одна из стоп", в смысле, стихотворных стоп. Хорей, ямб и прочие. Можно написать для простоты - "строк". de travers - значит, что-то неправильное, наперекосяк, перекошенное. То есть "кривоватая, несуразная строчка". Comme une cette liqueur De fruits et de couleurs Et aussi quelques fleurs Как этот радужный фруктовый ликер, А еще, отчасти, как цветы Мне кажется, цветы относятся к перечислению ингредиентов ликёра: "как ликёр, сделанный из фруктов, красок и цветов". Но тут, правда, возможно неправильное прочтение. Краски можно воспринять как гуашь, а "из цветов" как раз как "цвет". Так что "радужный" - хороший вариант. Можно что-то типа "радужный ликёр из фруктов и цветов". |
Une chanson qui caresse
Тут говорится одновременно и о ласке, и о ветерке, который веет - это тоже caresse. Так же и песенка, словно ветерок, летает, порхает, уносит обещания... Comme caresse cette chanson Une chanson frivole Qui n’dit rien et s’envole Une ballade sans retour Une chanson d’un jour Как ласкает эта песня. Легкомысленную песню, Что ничего не говорит и улетает, Прогулку без возврата, Песенку-однодневку. Но почему песня ласкает... песню? Это же не имеет смысла. Тут сomme не в смысле сравнительного "как", а в смысле, наверно, этакого умилённого: Ах, как нежна эта песня, легкомысленная песенка... Chocolats chouchoutés Как полакомиться шоколадом. Скорее, "любимые шоколадки" Насчёт лакомства "холодный нос" и нашёптанных карамелек не знаю. (( |
Я бы перевела интуитивно:
Friandise 'froid de nez' - мятные сладости Caramels sussurés - ириски (быть может производное от sucer/sucré ?) |
Спасибо Вам, Наташа и Татьяна, за бесценные указания!
Вот что в итоге получается:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot