forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=7)
-   -   (Переведено) Riccardo Cocciante — Il tempo (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2370)

Verhovuska 17.09.2011 21:09

(Переведено) Riccardo Cocciante — Il tempo
 
Cosa c'è che si nasconde dietro i muri delle case,
dentro il cuore della gente,
dentro il viso di chi tace
Cosa c'è dietro la porta spalancata sulla vita
Cosa c'è dietro i misteri di una stella che è sparita
Cosa c'è dietro gli insulti tatuati sul tuo viso
Cosa c'è tra le bestemmie di chi crede al paradiso
Cosa c'è dietro i tuoi occhi ormai esausti di tramonto
Cosa c'è dietro lo specchio che si strugge di ricordi

C'è...
il tempo, il tempo, che strangola le stelle poi le getta in fondo al mare
il tempo, il tempo, che arriva insieme al sole tutti i giorni poi scompare
il tempo, il tempo, che sbatte la sua porta in faccia al giorno ammutolita
il tempo, il tempo.

Cosa c'è dietro i tuoi figli ogni giorno un pò più alti,
ogni giorno più lontani,
ogni giorno un pò più assenti
Cosa c'è dietro l'estate,
quest'estate che è finita dietro un brivido di sole,
dietro un attimo di vita
Cosa c'è dentro al tuo cuore gonfio di malinconia
Cosa c'è dentro al rumore di una moto che va via
Cosa c'è sulla collina dietro l'angolo di casa
Cosa c'è che resta sveglio e di notte non riposa

C'è...
il tempo, il tempo, seduto sul destino come un bimbo sulle scale
il tempo, il tempo, che passa sui tuoi occhi e ogni giorno fa più male
il tempo, il tempo, sul viso di un amico che non hai riconosciuto
il tempo, il tempo, che spia attraverso i vetri di un dolore addormentato
il tempo, il tempo, che chiude le finestre di un palazzo abbandonato

il tempo, il tempo, il tempo. Il tempo

x_fido 19.09.2011 17:27

время
 
что скрывается за стенами домов
в сердцах людей
в лице того, кто молчит
что скрывается за распахнутой в жизнь дверью
что скрывается за загадками исчезнувшей звезды
что скрывается за оскорблениями, оставившими отпечаток на твоем лице
что скрывается в богохульстве верящего в рай
что скрывается в твоих поблёкших глазах на исходе дня
что скрывается в зеркале, плавящемся от воспоминаний

там...

время, время, что душит звезды и топит их в пучине морской
время, время, что приходит каждый день вместе с солнцем, потом исчезает
время, время, что захлопывает дверь в потерявшее дар речи лицо дня
время, время.


что скрывается за твоими детьми, с каждым днем (становящимися) чуть выше
с каждым днем - все дальше,
с каждым днем - все отстраненней
что скрывается за летом,
за этим закончившимся летом, напоследок бросившим в холод,
за мгновением жизни
что скрывается в твоем переполненном тоской сердце
что скрывается за рёвом уезжающего мотоцикла
что скрывается на холме, за углом дома
что скрывается в ночи, бодрствует и не отдыхает

там...

время, время, усевшееся на судьбе, как дитя на лестнице
время, время, что проходит у тебя на глазах и с каждым днем ранит все сильнее
время, время, в лице у друга, которого ты не узнал
время, время, что подглядывает через стекло уснувшей (утихшей) боли
время, время, что закрывает окна брошенного дома

время, время, время. время.

хдетатаг.
ps: было желание вместо "время" написать "погода", получились бы отличные комические куплеты...

Verhovuska 19.09.2011 18:09

x_fido , спасибо , здорово получилось! А если добавить музыку - просто шедевр!
У Riccardo Cocciante все песни очень необычные и глубокие и, естественно, Il tempo не стала исключением.

Dolce 19.09.2011 19:17

) на 15 минут опоздала! со своим переводом...

Dolce 19.09.2011 19:25

за оскорблениями, вытатуированными на твоем лице - за обидными словами, наколкой на твоем лице
в твоих истощенных закатом глазах (тут не уверен) - все верно, я уверена, у меня вот так:
за твоими глазами, опустошенными закатом (как помните в песне behinde your eyes))
в зеркале, растворяющемся в воспоминаниях - страдающим от воспоминаний (типа все что отражается в зеркале, остается в его памяти и мучает его)

что захлопывает дверь в лицо потерявшему дар речи дню - красиво, у меня корявей

в твоем серце, распухшим от тоски - переполненным тоской

за треском уезжающего мотоцикла - за ревом (гулом)

x_fido 19.09.2011 20:42

мама не горюй
 
ну вы как-то давайте знать, мол, перевожу, охолоните там, ща выдам шедевр.
мне ж тоже свои законные пятнадцать минут после обеда хочется потратить на реально нужное, а не то, что кто-то уже делает...

по существу ваших замечаний:
tatuati перевел в лоб.
я так понимаю, это оскорбления, читающиеся у тебя на лице - да так прочно они у тебя там засели (ну вечно морда кислая у человека), что аж будто вытатуированы.

tramonto
не уверен, потому как мой перевод требует определенного артикля (а по большому счету, и другого предлога). а его нет. можно прочитать как "на закате" (сравни: di sera, di mattino presto).

struggersi
растворяться, расплавляться, таять. strutto - это вообще масложир такой дешевый. пусть зеркало плавится от воспоминаний. и ему больно, и слово переведено дословно.

gonfio
перевел дословно. но призадумался, не дать ли русский эквивалент "сердце, наполненное тоской". потом сказал себе - к черту штампы, вольем свежую струю. и влил.

rumore
шум вообще. но мотоцикл не шумит. шумят соседи за стеной. гул может быть от самолета и от толпы. солидный мотоцикл ревет, вы правы. я решил, пусть будет консервная банка с моторчиком, поэтому у меня - трещит. но если для красивости нужен рев, я не возражаю, пусть ревет.

Незарегистрированный 20.09.2011 00:30

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 27478)
ну вы как-то давайте знать, мол, перевожу, охолоните там, ща выдам шедевр.
мне ж тоже свои законные пятнадцать минут после обеда хочется потратить на реально нужное, а не то, что кто-то уже делает...

по существу ваших замечаний:
tatuati перевел в лоб.
я так понимаю, это оскорбления, читающиеся у тебя на лице - да так прочно они у тебя там засели (ну вечно морда кислая у человека), что аж будто вытатуированы.

tramonto
не уверен, потому как мой перевод требует определенного артикля (а по большому счету, и другого предлога). а его нет. можно прочитать как "на закате" (сравни: di sera, di mattino presto).

struggersi
растворяться, расплавляться, таять. strutto - это вообще масложир такой дешевый. пусть зеркало плавится от воспоминаний. и ему больно, и слово переведено дословно.

gonfio
перевел дословно. но призадумался, не дать ли русский эквивалент "сердце, наполненное тоской". потом сказал себе - к черту штампы, вольем свежую струю. и влил.

rumore
шум вообще. но мотоцикл не шумит. шумят соседи за стеной. гул может быть от самолета и от толпы. солидный мотоцикл ревет, вы правы. я решил, пусть будет консервная банка с моторчиком, поэтому у меня - трещит. но если для красивости нужен рев, я не возражаю, пусть ревет.

tatuati дословно, конечно, вытатуированные, а вот что имел в виду автор? по-моему морщины от боли... Помню один рассказ, но не помню кто автор, где мальчик замечает у спящей мамы новую морщинку, он с отцом разговаривает отчего же она появилась, чья в этом вина, некоторые ее морщинки из-за отца появились, некоторые из-за сына. Они обое решают больше ее не огорчать, чтобы она не старела. Когда лицо выражает боль, появляются типические мимические морщины, ни как бы и есть татуировкой пережитой боли.

Cosa c'è dietro i tuoi occhi ormai esausti di tramonto закат жизни -
это старость, "что (прячется) за твоими уже поблеклыми (в молодости глаза сияют, сияние истощается, значит, глаза едва светятся) глазами заката"

struggersi не таять, а "сгорать", терять силы от чрезмерных чувств, менее поэтично-мучиться, маяться и т.д. от чувств. А strutto здесь при чем? strutto это смалец, топленое свинное сало. Его используют в приготовлении выпечки, в том числе и удивительных итальянских слоек

cuore gonfio di malinconia дословно переводить нельзя, это идиома, устойчивый оборот речи, он означает, что сердце болит, плачет, убитое горем, и т.д человеку очень грустно и он вот-вот заплачет "сердце плачущее из-за грусти"


il tempo, il tempo, che sbatte la sua porta in faccia al giorno ammutolita --- il tempo, il tempo, che sbatte la sua porta in faccia ammutolita al giorno время, время, что захлопывает дверь в лицо дня, потерявшее дар речи ---дар речи потеряло лицо.... перед лицом захлопнуть или в лицо?...

может есть еще что-то... но я спать хочу... потом перечитаю

Verhovuska 20.09.2011 02:44

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 27495)
tatuati дословно, конечно, вытатуированные, а вот что имел в виду автор? по-моему морщины от боли... Помню один рассказ, но не помню кто автор, где мальчик замечает у спящей мамы новую морщинку, он с отцом разговаривает отчего же она появилась, чья в этом вина, некоторые ее морщинки из-за отца появились, некоторые из-за сына. Они обое решают больше ее не огорчать, чтобы она не старела. Когда лицо выражает боль, появляются типические мимические морщины, ни как бы и есть татуировкой пережитой боли.

Cosa c'è dietro i tuoi occhi ormai esausti di tramonto закат жизни -
это старость, "что (прячется) за твоими уже поблеклыми (в молодости глаза сияют, сияние истощается, значит, глаза едва светятся) глазами заката"

struggersi не таять, а "сгорать", терять силы от чрезмерных чувств, менее поэтично-мучиться, маяться и т.д. от чувств. А strutto здесь при чем? strutto это смалец, топленое свинное сало. Его используют в приготовлении выпечки, в том числе и удивительных итальянских слоек

cuore gonfio di malinconia дословно переводить нельзя, это идиома, устойчивый оборот речи, он означает, что сердце болит, плачет, убитое горем, и т.д человеку очень грустно и он вот-вот заплачет "сердце плачущее из-за грусти"


il tempo, il tempo, che sbatte la sua porta in faccia al giorno ammutolita --- il tempo, il tempo, che sbatte la sua porta in faccia ammutolita al giorno время, время, что захлопывает дверь в лицо дня, потерявшее дар речи ---дар речи потеряло лицо.... перед лицом захлопнуть или в лицо?...

может есть еще что-то... но я спать хочу... потом перечитаю

Ух ты, какой интересный рассказ Вы рассказали, очень мило и красиво.
Я еще больше влюбляюсь в эту песню:yes3:

x_fido 20.09.2011 12:36

утро вечера мудренее, баба девки ядренее
 
Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 27495)
struggersi не таять, а "сгорать", терять силы от чрезмерных чувств, менее поэтично-мучиться, маяться и т.д. от чувств. А strutto здесь при чем? strutto это смалец, топленое свинное сало.

может есть еще что-то... но я спать хочу... потом перечитаю

struggersi - это много чего.
мой словарь ПЕРВЫМ значением дает "таять". потом - плавиться, растворяться, распускаться. худеть опять же. и еще кучу синонимов, соответствующих русскому "чахнуть". с оттенками от "гореть желанием" до "сокрушаться".

а strutto - это причастие прошедшего времени от этого глагола, указывающее на способ получения этого самого "смальца", потому и привел его.

но в целом, зеркало, которое "si strugge di ricordi" - это некий образ, для правильной передачи которого, похоже, необходим целый абзац сносок.
вариант толкования: та, которая с кислым лицом и потухшими глазами, смотрит в зеркало и видит себя молодой, дающей гари, что твой огнемет "буратино", в чем ей посильно помогает пресловутое зеркало, страстно желающее возвращения того, что осталось только призрачными воспоминаниями, то бишь отражениями.

про сердце.
в русском есть множество избитых штампов, можно применить любой.
щемит от тоски, разрывается от грусти, не выдерживает накала воспоминаний, ноет от боли, - да даже стоит комок в горле.
можно и без сердца. все то же, но со словом душа.
плюс разъедает душу тоской.
выбирай - не хочу.

ammutolita
похоже, вы правы, "потерявшее дар речи" относится к лицу. хотя и странно, что устойчивый оборот обвешивается определениями, да к тому же отнесенными куда подальше.
время, что захлопывает дверь в потерявшее дар речи лицо дня.

Незарегистрированный 20.09.2011 14:13

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 27517)
struggersi - это много чего.
мой словарь ПЕРВЫМ значением дает "таять". потом - плавиться, растворяться, распускаться. худеть опять же. и еще кучу синонимов, соответствующих русскому "чахнуть". с оттенками от "гореть желанием" до "сокрушаться".

а strutto - это причастие прошедшего времени от этого глагола, указывающее на способ получения этого самого "смальца", потому и привел его.

но в целом, зеркало, которое "si strugge di ricordi" - это некий образ, для правильной передачи которого, похоже, необходим целый абзац сносок.
вариант толкования: та, которая с кислым лицом и потухшими глазами, смотрит в зеркало и видит себя молодой, дающей гари, что твой огнемет "буратино", в чем ей посильно помогает пресловутое зеркало, страстно желающее возвращения того, что осталось только призрачными воспоминаниями, то бишь отражениями.

сначала напишу статью слова struggere, а потом сразу станет ясно, в каком значении оно могло быть употреблено здесь:

А struggere ПЕРЕХОДНОЙ ГЛАГОЛ!!!
устаревшее, высокопарное:
1 разрушать
2 убивать
3 плавить, расплавлять
переносно:
4 томить, изводить (часто о любви) эта любовь совсем его замучила

В struggersi изводиться, мучиться, терзаться, чахнуть, иссыхать Это наш глагол, выше глагол А переходной

советую не верить на все 100% вашему словарю

почему же зеркало чахнет, вспоминая прошлое? неужели женщина смотрится в него и жалеет о прошедшей красоте? неужели об этом песня?
я так не считаю. Зеркало - это предмет, отражающий действительность, как и наши глаза ("зеркало души"), оно "видит". Поэтому образ зеркала, это разум, память. В голове у человека (не обязательно женщины) рождаются картыны, изображающие его прошлое, они застваляют его страдать.

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 27517)
про сердце.
в русском есть множество избитых штампов, можно применить любой.
щемит от тоски, разрывается от грусти, не выдерживает накала воспоминаний, ноет от боли, - да даже стоит комок в горле.
можно и без сердца. все то же, но со словом душа.
плюс разъедает душу тоской.
выбирай - не хочу.

стоит комок в горле - прекрасно подходит


Часовой пояс GMT +4, время: 02:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot