|
(Переведено) Guillermo Dávila - Mi Vida
Сейчас смотрю теленовеллу "Las Bandidas", в которой звучит красивая песня в исполнении Guillermo Dávila - Mi Vida. Буду очень благодарна, если кто-нибудь сможет ее перевести. Заранее большое спасибо! :)
https://www.youtube.com/watch?v=osee0Q-lv2Y Текст песни на испанском языке: Hoy revivo poco a poco uno a uno los recuerdos de mi vida Es domingo por la noche ya mañana es otro tiempo Si no siento es que estoy muerto ya que vivo lo celebro es mi vida Mi fortuna la que tengo largo rato con palabras Conociendo el universo con sus besos Alta la temperatura no hay desierto con sus manos Son las cosas de la vida es mi vida que aparece como magia Y surgen las montañas que cercan nuestros cuerpos El cielo de repente nos arropa con azul Las rosas todas juntas se posan en su risa La espera por la vida no es cosa de llorar Es todo lo que tengo es todo lo que siento Es todo lo que aprendo es ella mi vida mi amor Cuando vine a este a planeta nunca supe a ciencia cierta De que trata todo esto del amor Ahora sé que solo aprendo del lenguaje en tu silencio Y del tiempo con tus sueños y los míos Solo pido al universo que esto dure para siempre que si puede sea eterno Que comience todo nuevo que repita nuestro encuentro Que si quiere agregue flores de colores y las luces de arcoíris Y surgen las montañas que cercan nuestros cuerpos El cielo de repente nos arrope con azul Las rosas todas juntas se posan en su risa La espera por la vida no es cosa de llorar Es todo lo que tengo es todo lo que siento Es todo lo que aprendo es ella mi vida mi amor |
|
В тексте оригинала, по-моему, есть несколько ошибок и кое-что мне не удалось расслышать. Жирным шрифтом выделила то, в чём сомневаюсь. Вот что у меня получилось:
|
"А поскольку я жив (я живу), я это праздную, это - моя жизнь."
|
Да, дословно "Ya que vivo lo celebro es mi vida - А поскольку я живу я это праздную - это моя жизнь". Но у меня возникли сомнения, а точно ли там поётся "lo celebro"? поэтому я его и выделила.
Если же всё таки поётся lo celebro думаю лучше будет перевести не дословно, а иносказательно. А то как-то странно звучит: "Если я ничего не чувствую – значит, я мертв, А поскольку я живу, я это праздную - это моя жизнь." То он ничего не чувствует, даже мёртв, то празднует. :) А что вам слышится в этом отрывке? И в выделенных в оригинале местах?? |
Жаль я не прослушал песню.
1) "lo celebro" слышится отчетливо. 2) "Если я ничего не чувствую – значит, я мертв Пока я живу, моя жизнь - это то, что я праздную" Как такой вариант??? 3) Cuando vine a este a planeta - Там нет второй а, т.е. Cuando vine a este planeta. Согласны с пунктами? Ваш перевод очень поэтичен, Анастасия. |
Тогда я бы предложила:
"Если я ничего не чувствую – значит, я мертв, Пока живу, (по привычке) радуюсь этому, это моя жизнь." ??? Извиняюсь! вторая "а" опечатка при отправке. И ещё опечатка: в последнем повторном куплете надо было написать: "расстилаются в твоей улыбке". Честно говоря, перевод получился не так поэтичен, как хотелось бы. |
В мультетране нашел, что celebrar - это еще и восславлять (устаревшее, но и певец достаточно зрелый).
"Если я ничего не чувствую – значит, я мертв Пока я живу, моя жизнь - это то, что я восславляю или Пока я живу, то, что я восславляю - это моя жизнь":) Т.е. для него жизнь это самое ценное. :) Хотя восславляь и радоваться имеют разные значения. |
Восславлять - это слишком.
|
А я тут заметил. Вызывает вопрос к чему относится LO
1) que vivo 2) es mi vida Мне кажется к тому, что к 1. "Если я ничего не чувствую – значит, я мертв, Пока живу, я праздную это, это моя жизнь." или, как у Анастасии: "Если я ничего не чувствую – значит, я мертв, Пока живу, я радуюсь этому, это моя жизнь." (по привычке) - можно опустить, местоим. я поставить. Как Вы думаете? |
Часовой пояс GMT +4, время: 15:06. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot