forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Благодарности за перевод (и не только) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=258)

administrator 15.02.2010 21:22

Благодарности за перевод (и не только)
 
В этой теме можно поблагодарить кого угодно за что угодно. За хороший перевод автора, за отзывчивость модераторов, в общем, любые ваши благодарности. Для конструктивной критики существует отдельная тема.

Сообщение может выглядеть хоть так:
Цитата:

Спасибо неизвестному автору за перевод замечательной песни
http://fr-lyrics.ru/lara_fabian/je_taime
Будем верить, что автор этого перевода когда-нибудь заглянет и ему будет приятно. :) Ну, и, конечно, авторам перевода, которые постоянно общаются на форуме, конечно будет очень приятно получить теплый отзыв о своей работе! :)

Cloudlet 16.02.2010 00:13

Desert rose (Sting) - благодарность автору перевода Lorely!
 
Одна из моих самых любимых песен Стинга, я много лет ее слушаю и люблю, и смысл ее слов для меня не был секретом. Когда увидела впервые, что она появилась на английском сайте - открывала страничку перевода с замиранием сердца - а вдруг там... ну, вы знаете, какие иногда бывают переводы... Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!

Благодарю тебя, Lorely, за этот прекрасный перевод и настроение, подаренное мне! :)

Nathalie 16.02.2010 01:16

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 1417)
Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!

Отличный перевод!!! С чувством, с душой, хорошим русским языком и грамотный, все знаки препинания соблюдены, форма подачи. Читать приятно и вообще открывать приятно.
Присоединяюсь к благодарности!

Dancer in the light 16.02.2010 17:32

Не читала перевод, до этой темы. Даже мурашки по коже...

administrator 16.02.2010 17:49

Я вот даже причесал его по строчкам, тоже очень понравился!)

Dancer in the light 16.02.2010 18:04

И вот он такой вкусный (вот! Вот оно то слово, которым можно охарактеризовать хороший перевод)) и причесанный всем понравился):mosking:

Nathalie 16.02.2010 18:38

Helmut Fritz – Ca m’énerve
 
Эта песня пробыла со мной рядом весь прошлый август.... Август в Париже. Она звучала часто в барах, дискотеках, да еще и в машине на полную катушку.
Под эту песню я гнала в кабриолете на полном ходу по ночному Парижу вдоль Сены у самой воды (то есть не по набережной, а ниже) мимо сверкающей разными огнями Эйфелевой башни.
И когда я увидела, что ее перевод появился на сайте, я очень обрадовалась.
Эта песня не про лямур-тужур-бонжур-абажур. И не про Париж и Сену. И вообще песня достаточно легкомыслена. но в ней, как оказалось, есть тема.

Я хочу сказать спасибо Павлу за перевод.
Этот перевод передает характер песни, настроение, эмоциональность и мою любимую, как вы заметили экспрессию :music:

Надеюсь, что когда-нибудь Павел заглянет сюда и прочитает мое "СПАСИБО". Благодаря Вам, я знаю о чем эта песня, лучше моего французского друга, с которым мы зажигали прошлым летом.

Мария 17.02.2010 21:43

Shakira - Mon Amour
 
Lana, спасибо тебе большое за перевод!
Просто супер! Очень лаконично подобраны слова!
Успехов тебе в обучении!!!

Станислав 19.02.2010 18:39

Инне Заикиной. Спасибо, что подключились к этому мюзиклу. Надеюсь, вы напишите подстрочники на другие песни из этого мюзикла, только не трогайте, пожалуйста, наррасьоны. Станислав (Венцеславский С.М.)

Maggy_Lunel 20.02.2010 16:21

Dancer in the light, какой роскошный перевод El Tango de Roxanne!!!
Просто великолепный!


Часовой пояс GMT +4, время: 01:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot