Не могу перевести строчки
Перевожу песню Yelawolf - Johny Cash
Там есть такие строчки: "Call me nasty, say I stink, Well hit the sink and hold your nose Cause I'm about as convinceable as a bum in stolen clothes to let go of those" Не пойму что имеется в виду. Hit the sink у меня затруднение вызывает и про бомжа в краденой одежде, который готов от неё избавиться, тоже не ясно) |
Мне непонятно, к чему привязывается "of those".
По-моему надо смотреть предыдущий контекст. На мой взгляд что-то такое: Назови меня отвратительным (мерзким и т.п.), скажи, что от меня воняет, И раздолбай тогда слив (канализационную трубу) и зажми нос, Если я почти также убедителен, как бомж в краденой одежде, чтобы от всего этого уйти. "let go of those" ("чтобы от этого уйти"), на мой взгляд, должно стоять в начале предложения, чтобы можно было понять смысл. Могу ошибаться. |
Третья строчка:
Потому что меня примерно так же легко убедить (в чём - должно проясниться из контекста), как бомжа в украденной одежде - расстаться с ней (of those - с одеждой). Таким замысловатым оборотом герой говорит, что на уговоры не поддаётся. А первые две строчки - откровенный посыл: Говоришь, что я мерзкий, что я отстой? Ну так отправляйся в слив и зажми нос. Мол от такого же слышу. |
Получается, что convinceable = поддающийся убеждению. Герой имеет в виду, что он поддаётся убеждению также, как и бомж, которого ни за что не убедить отдать краденную одежду.
Теперь понял про hit the sink, типа сливайся! Спасибо за помощь, теперь разобрался |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot