forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Soñar en sentido contrario (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1133)

Cloudlet 14.11.2010 02:07

Soñar en sentido contrario
 
Речь о строчке в песне Extranjera (Dulce María). Привожу здесь с контекстом всей строфы, чтобы общий смысл был понятнее; строчка, перевод которой вызывает сомнения, выделена:

Un golpe de luz me ciegó
O fue mi intuición que falló.
Tal vez elegí recorrer el camino más largo.
El caso es que fui tras de ti,
No supe jugar y perdí.
Me cansé de soñar en sentido contrario.


Текущий перевод этой строчки в варианте автора (Ирины Баевой):

Мне надоело мечтать в обратную сторону.


Он показался и мне и Ладе не очень корректным. Решили посоветоваться на форуме, прежде, чем обращаться к Ирине с предложением исправить, так как у самих возникли разные варианты её понимания. Варианты такие:

Мне надоело, что мы мечтаем о разном
Мне надоело мечтать в противоположном смысле
Мне надоело мечтать наоборот
(т.е. не мечтать, а, наоборот, ожидать чего-то плохого...)

Irene_Malneva 14.11.2010 13:11

может просто так и написать
мне надоело мечтать в обратном направлении)))
просто мне кажется, тут нормальным русским языком никак и не скажешь))

Лада 14.11.2010 16:34

Цитата:

Сообщение от Irene_Malneva (Сообщение 12447)
может просто так и написать
мне надоело мечтать в обратном направлении)))
просто мне кажется, тут нормальным русским языком никак и не скажешь))

Простите, но моё воображение не способно представить, как это "мечтать в обратном направлении".
Буду рада, если кто-то из вас сможет объяснить, пусть длинно, не для вставки в короткую строку песни, а чтоб понятно было.

Irene_Malneva 14.11.2010 17:48

Честно говоря меня это тоже смущает "мечтать в обратном направлении" - но я даже на испанском не могу понять, что имеется в виду! ))

antonov7ya 14.11.2010 21:25

В куплете она сомневается во всем что с ней происходит и что сама делает и предпринимает--Или--Возможно
El caso es que fui tras de ti --- здесь не правильно переведено, не Я БЫЛА ПОЗАДИ ТЕБЯ,,,,, fui tras de ti----- отправилась за тобой,,,,,Дело в том, что я отправилась за тобой,,,,,т.е. опять ошибается и проигрывает
Возможно она хочет сказать что устала мечтать и ошибаться
Sentido contrario типа не туда куда надо

une cheval 15.11.2010 00:28

А может быть, имелось в виду, что всё то, о чем она мечтала, не сбывалось, или же сбывалось с точностью до наоборот? И ей надоело так бесполезно мечтать. Не уверена в точности и правильности, но я бы, наверное, растолковала это так.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:50.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot