Помощь в переводе
Добрый всем вечер. Подскажите, как это можно перевести
https://www.youtube.com/watch?v=veK-...&start_radio=1 Спасибо! |
Да все нормально, по-моему.
Только, если я не ошибаюсь, текст не совсем точный. As deep as pain can give. А последняя строчка: You are inside my heart eternally. Без of. |
Спасибо, Олег, немного поправила. Но я четко слышу pain can be. Другое дело, что what в 5 строке слышится не четко, но это, наверно, не суть.
|
Хоть боль сильна, как только боль
слепящей может быть, не отрекусь от света я что был тебя любить. Со мной останется навек то, что ты мне дала, сокровища я не отдам, им в сердце ты была. Оооочень свободный перевод, как в отношении смысла, так и в отношении рифмы и размера. Просто так, для души. |
Добрый день, хочу попросить англичан поправить мой перевод.
(Я английский знаю плохо, к сожалению.) Во французской песне, которую я сейчас перевожу, есть английские строки:
Мерси :girl_smile: А если кому-то понадобится помочь перевести французские строчки - обращайтесь ;) |
Что-то типа:
Я хотела бы быть такой, как ты, А ты хотел бы быть таким, как я. Ты заставляешь меня чувствовать, ты заставляешь меня чувствовать Тоже самое, что я заставляю чувствовать тебя. Ты бы заставил меня чувствовать Себя так паршиво, так паршиво? P.S. "feel like shit" значит чувствовать себя плохо, находиться в депрессивном состоянии. |
Спасибо большое! :)
|
Цитата:
"Жаль, что я не такой/ая, как ты, Жаль, что ты не такой/ая, как я", например. Или "Я бы хотел(а) быть похож(а) на тебя, Ты бы хотел(а) быть похож(а) на меня", однотипно. Цитата:
Контекст надо, хотя бы вкратце. У меня сложилось впечатление, что в песне все в соцсетях друг за другом следят и каждому кажется, что у другого жизнь лучше. Нужен ли женский/мужской род? Однополые тоже могут друг другу завидовать. Там есть ещё и "Nobody's really happy" – "на самом деле никто не счастлив". А так что-от вроде: "Что я к тебе / из-за тебя испытываю, То и ты ко мне / из-за меня испытываешь. Ты бы заставил(а) меня Чувствовать себя так погано?" И не очень понятно, что за "бы", если б что? Если б оказалась в чужой шкуре? Она, вроде, и так понимает, что другие мыслят так же. |
Спасибо, Ольга :)
В песне речь идет о девушке, которая запуталась в соцсетях, где никто не счастлив по-настоящему, ей главнее казаться, чем быть, и она делает вид, что любит парня, потому что ей кажется, что в сетях так принято. Если надо, я могу привести здесь русский перевод французского текста. А насчет английского, то по моей логике вот что получилось: Жаль, что я не такая, как ты А ты не такой, как я. или Я бы хотела быть похожей на тебя, Ты бы хотел быть похожим на меня. Если ты вызываешь во мне такие же чувства, Какие я вызываю в тебе, То захотел бы ты, чтобы Я себя чувствовала так погано? |
Там нет связок "если... то..."
Цитата:
Давно я в сетях не была... |
Цитата:
не любить, а делать вид, что любишь, всякие лайки и проч. так сказать, проживать иллюзорную бурную жизнь. Не ходи, Ольга в сети, а то затянут... а "если... то" - это чтобы по логике связать. чтобы понятно по-русски было. а как по-другому? по другому же непонятно остается. А так, смысл ведь остается. |
или может и правда, обезличить? (там идет обращение, прямая речь.)
"Я хочу быть, как ты, А ты хочешь быть, как я." "Ты у меня вызваешь такие же чувства, Какие я вызываю у тебя. А хотелось бы тебе, чтобы Мне было ужасно погано?" |
Цитата:
"You make me feel, you make me feel аs I make you feel" здесь должна стоять точка, а не запятая, это констатация факта, повествовательное предложение. А "would you make me feel like a big shit, like a big shit?" - это уже вопрос. |
Цитата:
Я хочу быть, как ты, А ты хочешь быть, как я. Ты у меня вызваешь такие же чувства, Какие я вызываю у тебя. А хотелось бы тебе, чтобы Мне было ужасно погано? |
Цитата:
|
Я перевожу еще одну чудную песню Анжель "Закон Мерфи", там есть припев на английском, где все слова знакомы, а как их осмысленно перевести - ваще не понимаю!
Может быть кто-то знаком с законами Мерфи на английском, может это перепето оттуда? Англичане, хелп ми плииз ! :help: One time, never give it up Two times, for all the love I got Three for you, where are you? One time, for the hips I got Two times, shaken to the top Three for you, I miss you too |
Цитата:
Раз, Не сдавайся никогда, Два, Ради всей твоей любви, Три, Где ты? Раз, Ах, от твоих ножек, Два, Мурашечки по коже, Три, Скучаю, как и ты. |
Ой, спасибо! В жизни бы не догадалась...
А про ножки осталось не ясно - это же девушка поет, она что - влюбилась в его ножки? Мне казалось, что там про бедра, что она что-то получила... |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Меня больше всего затрудняет "shaken to the top". Первая ассоциация была "ноги вверх к потолку". Затем "бедра, качающиеся вверх-вниз". Пока с "качающимися бедрами" ничего не придумывается, кроме как сменить "ноги" на "бедра", и "твоих" на "моих". Ну, можно, своевольничать на "покачиваю попой" (как в клипе). Раз, Не сдавайся никогда, Два, Ради всей твоей любви, Три, Где ты? Раз, Ради моих бедер, Два, Мурашечки по коже, Три, Скучаю, как и ты. |
да, с бедрами и мурашками как-то получается странно, непонятно.
кажется, что-то ее тряхнуло до макушки.... а про кожу я и не видела в тексте. :( а может, она получила по попе и вздрогнула до макушки, имея ввиду все ее неудачи в этот день? |
Цитата:
Если переставить местами "love", "hips" и "I got", то будет "I got for the love/hips", типа: Раз, не сдавайся никогда, Два, всему, тому, что по непонятной причине, Три, где ты шатаешься? Раз, свалилось на мою несчастную задницу, Два, потрясена этим безобразием до глубины души, Три, тоже устала тебя ждать. |
Там нет ничего про отношения :)
Цитата:
|
Есть выражение "shake hips" - двигать/вилять/крутить бедрами. Вот только в таком случае я не знаю куда приткнуть "to the top".
Но могу предложить еще свой вариант перевода: Раз, никогда не сдавайся (никогда не опускай руки) Два, ради моей любви Три, к тебе. Где же ты? Раз, ради моих бедер, Два, двигающихся в танце, Три, для тебя. Я тоже скучаю по тебе. |
а правда ли, что "hips" имеет также значение "уныние", "меланхолия"?
то есть : One time, for the hips I got - 1. ради /после пережитых горестей/печалей Two times, shaken to the top - 2. сногсшибательных / тряхнувших / потрясших (от пяток) до макушки, Three for you, I miss you too - 3. для тебя: Я тоже по тебе скучаю |
Цитата:
Цитата:
|
Я нашла перевод этой песни одного француза на французский :)
и вот что получилась:
|
Цитата:
Слог-то какой! |
Цитата:
Да, слог суперский... Ваш вариант-синоним? |
Если вместо бедер - "хиппование", то может так:
Раз, никогда не сдавайся Два, ради моей любви Три, к тебе. Где же ты? Раз, прошлась, покрасовалась, Два, получила по макушке, Три, скажу тебе: Я тоже по тебе скучаю. |
про ножки и про извивающиеся в танце бедра - это не про Анжель, не вписывается в общий стиль песни. Это просто девчонка, которая провела неудачный день, и пытается как-то поднять себе настроение.
:girl_sad: |
Цитата:
Типа: "И вот я ошарарашенно Виляю бедра страшенно." Но полагаю, что как раз для того чтобы поднять себе настроение, она вспоминает, что у нее "классная попа", все становится хорошо, и она уже очень-очень (это один из вариантов перевода "too") начинает скучать. Раз, никогда не сдавайся Два, ради всей моей любви Три, где же ты? Раз, ради классной моей попы, Два, от которой меня пробирает до макушки, Три, по тебе скучаю очень. P.S. Итого "мурашки" превратились в "макушку". |
англичанин с опытом посоветовал не искать смысла там, где его нет :)
стало быть: Раз! Никогда не сдавайся! Два! Ради моей любви. Три - для тебя! Где ты? Раз! Ради моих бедер. Два! Потрясенная до глубины души. Три - для тебя! Я тоже по тебе скучаю. |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot