forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5141)

Светлана Артепалихина 23.01.2019 19:01

Помощь в переводе
 
Добрый всем вечер. Подскажите, как это можно перевести


It's not that I don't feel the pain
As deep as pain can be,
But I will not be denied the light
Your love has brought to me.
What you've given me will last forever
I refuse to lose the treasure
You are inside my heart eternally.

Это не значит, что я не чувствую боль,
Такую сильную, какой она может быть,
Но я не откажусь от света,
Что принесла мне твоя любовь.
То, что ты мне дала, останется навечно,
Я отказываюсь терять сокровище.
Ты – в моем сердце всегда (будешь).


https://www.youtube.com/watch?v=veK-...&start_radio=1
Спасибо!

Олег Лобачев 23.01.2019 19:53

Да все нормально, по-моему.
Только, если я не ошибаюсь, текст не совсем точный.

As deep as pain can give.

А последняя строчка:
You are inside my heart eternally. Без of.

Светлана Артепалихина 23.01.2019 23:06

Спасибо, Олег, немного поправила. Но я четко слышу pain can be. Другое дело, что what в 5 строке слышится не четко, но это, наверно, не суть.

chemerika 30.01.2019 17:44

Хоть боль сильна, как только боль
слепящей может быть,
не отрекусь от света я
что был тебя любить.
Со мной останется навек то, что ты мне дала,
сокровища я не отдам,
им в сердце ты была.

Оооочень свободный перевод, как в отношении смысла, так и в отношении рифмы и размера.
Просто так, для души.

Tatiana.K 16.02.2019 23:20

Добрый день, хочу попросить англичан поправить мой перевод.
(Я английский знаю плохо, к сожалению.)
Во французской песне, которую я сейчас перевожу, есть английские строки:

I wish I'd be like you
You wish you'd be like me.

You make me feel, you make me feel
As I make you feel,
would you make me feel
Like a big shit, like a big shit?

Я бы хотела быть такой, как ты,
Жаль, что ты не похож на меня.

Ты вызываешь во мне чувства,
А когда у тебя появятся чувства ко мне,
То ты заставишь меня чувствовать себя
Большой кучей дерьма?

Мерси :girl_smile:
А если кому-то понадобится помочь перевести французские строчки - обращайтесь ;)

Tori141 17.02.2019 00:31

Что-то типа:

Я хотела бы быть такой, как ты,
А ты хотел бы быть таким, как я.

Ты заставляешь меня чувствовать, ты заставляешь меня чувствовать
Тоже самое, что я заставляю чувствовать тебя.
Ты бы заставил меня чувствовать
Себя так паршиво, так паршиво?

P.S. "feel like shit" значит чувствовать себя плохо, находиться в депрессивном состоянии.

Tatiana.K 17.02.2019 13:35

Спасибо большое! :)

Комарова Ольга 17.02.2019 16:59

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66095)
I wish I'd be like you
You wish you'd be like me.
Я бы хотела быть такой, как ты,
Жаль, что ты не похож на меня.

Лучше одной конструкцией обе строчки. В оригинале она одна.
"Жаль, что я не такой/ая, как ты,
Жаль, что ты не такой/ая, как я", например.
Или "Я бы хотел(а) быть похож(а) на тебя,
Ты бы хотел(а) быть похож(а) на меня", однотипно.

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66095)
You make me feel, you make me feel
As I make you feel,
would you make me feel
Like a big shit, like a big shit?
Ты вызываешь во мне чувства,
А когда у тебя появятся чувства ко мне,
То ты заставишь меня чувствовать себя
Большой кучей дерьма?

Без связующих "а когда... то..." и без будущего времени.
Контекст надо, хотя бы вкратце. У меня сложилось впечатление, что в песне все в соцсетях друг за другом следят и каждому кажется, что у другого жизнь лучше. Нужен ли женский/мужской род? Однополые тоже могут друг другу завидовать.
Там есть ещё и "Nobody's really happy" – "на самом деле никто не счастлив".
А так что-от вроде:
"Что я к тебе / из-за тебя испытываю,
То и ты ко мне / из-за меня испытываешь.
Ты бы заставил(а) меня
Чувствовать себя так погано?"
И не очень понятно, что за "бы", если б что? Если б оказалась в чужой шкуре? Она, вроде, и так понимает, что другие мыслят так же.

Tatiana.K 17.02.2019 18:24

Спасибо, Ольга :)
В песне речь идет о девушке, которая запуталась в соцсетях, где никто не счастлив по-настоящему, ей главнее казаться, чем быть, и она делает вид, что любит парня, потому что ей кажется, что в сетях так принято.
Если надо, я могу привести здесь русский перевод французского текста.

А насчет английского, то по моей логике вот что получилось:

Жаль, что я не такая, как ты
А ты не такой, как я.
или
Я бы хотела быть похожей на тебя,
Ты бы хотел быть похожим на меня.

Если ты вызываешь во мне такие же чувства,
Какие я вызываю в тебе,
То захотел бы ты, чтобы
Я себя чувствовала так погано?

Комарова Ольга 17.02.2019 18:40

Там нет связок "если... то..."
Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66104)
она делает вид, что любит парня, потому что ей кажется, что в сетях так принято.

В сетях принято любить парня?
Давно я в сетях не была...

Tatiana.K 17.02.2019 19:07

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 66105)
Там нет связок "если... то..."
В сетях принято любить парня?
Давно я в сетях не была...

:lol:
не любить, а делать вид, что любишь, всякие лайки и проч. так сказать, проживать иллюзорную бурную жизнь. Не ходи, Ольга в сети, а то затянут...
а "если... то" - это чтобы по логике связать. чтобы понятно по-русски было. а как по-другому? по другому же непонятно остается. А так, смысл ведь остается.

Tatiana.K 17.02.2019 19:21

или может и правда, обезличить? (там идет обращение, прямая речь.)

"Я хочу быть, как ты,
А ты хочешь быть, как я."

"Ты у меня вызваешь такие же чувства,
Какие я вызываю у тебя.
А хотелось бы тебе, чтобы
Мне было ужасно погано?"

Tori141 17.02.2019 19:29

Цитата:

а "если... то" - это чтобы по логике связать. чтобы понятно по-русски было. а как по-другому? по другому же непонятно остается. А так, смысл ведь остается.
По-другому можно. И даже не можно, а нужно. Это два разных предложения.
"You make me feel, you make me feel аs I make you feel" здесь должна стоять точка, а не запятая, это констатация факта, повествовательное предложение.
А "would you make me feel like a big shit, like a big shit?" - это уже вопрос.

Tatiana.K 18.02.2019 14:56

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 66108)
"You make me feel, you make me feel аs I make you feel" здесь должна стоять точка, а не запятая, это констатация факта, повествовательное предложение.
А "would you make me feel like a big shit, like a big shit?" - это уже вопрос.

Спасибо, вы правы, конечно. Я пока остановилась на таком переводе:

Я хочу быть, как ты,
А ты хочешь быть, как я.

Ты у меня вызваешь такие же чувства,
Какие я вызываю у тебя.
А хотелось бы тебе, чтобы
Мне было ужасно погано?

Tori141 18.02.2019 15:43

Цитата:

Я хочу быть, как ты,
А ты хочешь быть, как я.

Ты у меня вызваешь такие же чувства,
Какие я вызываю у тебя.
А хотелось бы тебе, чтобы
Мне было ужасно погано?
Неплохо, как на мой взгляд.

Tatiana.K 18.02.2019 17:03

Я перевожу еще одну чудную песню Анжель "Закон Мерфи", там есть припев на английском, где все слова знакомы, а как их осмысленно перевести - ваще не понимаю!
Может быть кто-то знаком с законами Мерфи на английском, может это перепето оттуда? Англичане, хелп ми плииз ! :help:
One time, never give it up
Two times, for all the love I got
Three for you, where are you?
One time, for the hips I got
Two times, shaken to the top
Three for you, I miss you too

Raquelefil 18.02.2019 21:19

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66115)
Я перевожу еще одну чудную песню Анжель "Закон Мерфи", там есть припев на английском, где все слова знакомы, а как их осмысленно перевести - ваще не понимаю!
Может быть кто-то знаком с законами Мерфи на английском, может это перепето оттуда? Англичане, хелп ми плииз ! :help:
One time, never give it up
Two times, for all the love I got
Three for you, where are you?
One time, for the hips I got
Two times, shaken to the top
Three for you, I miss you too

Не знаю, причем тут законы Мерфи. Больше похоже на считалку.


Раз,
Не сдавайся никогда,
Два,
Ради всей твоей любви,
Три,
Где ты?
Раз,
Ах, от твоих ножек,
Два,
Мурашечки по коже,
Три,
Скучаю, как и ты.

Tatiana.K 18.02.2019 22:52

Ой, спасибо! В жизни бы не догадалась...
А про ножки осталось не ясно - это же девушка поет, она что - влюбилась в его ножки? Мне казалось, что там про бедра, что она что-то получила...

Raquelefil 18.02.2019 22:57

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66119)
Ой, спасибо! В жизни бы не догадалась...

Я немножко посвоевольничал с мурашками. )

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66119)
А про ножки осталось не ясно - это же девушка поет, она что - влюбилась в его ножки? Мне казалось, что там про бедра, что она что-то получила...

Это меняет дело.

Raquelefil 18.02.2019 23:23

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66119)
Ой, спасибо! В жизни бы не догадалась...
А про ножки осталось не ясно - это же девушка поет, она что - влюбилась в его ножки? Мне казалось, что там про бедра, что она что-то получила...

Получила она их, по-видимому, от рождения.
Меня больше всего затрудняет "shaken to the top".
Первая ассоциация была "ноги вверх к потолку". Затем "бедра, качающиеся вверх-вниз".
Пока с "качающимися бедрами" ничего не придумывается, кроме как сменить "ноги" на "бедра", и "твоих" на "моих". Ну, можно, своевольничать на "покачиваю попой" (как в клипе).


Раз,
Не сдавайся никогда,
Два,
Ради всей твоей любви,
Три,
Где ты?
Раз,
Ради моих бедер,
Два,
Мурашечки по коже,
Три,
Скучаю, как и ты.

Tatiana.K 19.02.2019 00:05

да, с бедрами и мурашками как-то получается странно, непонятно.
кажется, что-то ее тряхнуло до макушки.... а про кожу я и не видела в тексте.
:(
а может, она получила по попе и вздрогнула до макушки, имея ввиду все ее неудачи в этот день?

Raquelefil 19.02.2019 00:28

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66123)
да, с бедрами и мурашками как-то получается странно, непонятно.
кажется, что-то ее тряхнуло до макушки.... а про кожу я и не видела в тексте.
:(
а может, она получила по попе и вздрогнула до макушки, имея ввиду все ее неудачи в этот день?

А что там по тексту происходит? Может, влюбилась? По кому она скучает, кого не хватает?

Если переставить местами "love", "hips" и "I got", то будет "I got for the love/hips", типа:

Раз, не сдавайся никогда,
Два, всему, тому, что по непонятной причине,
Три, где ты шатаешься?
Раз, свалилось на мою несчастную задницу,
Два, потрясена этим безобразием до глубины души,
Три, тоже устала тебя ждать.

Tatiana.K 19.02.2019 00:52

Там нет ничего про отношения :)

Цитата:

Все шло хорошо, никаких обязательств,
Я думала, что устрою себе выходной,
Взяла кофе на вынос, сделала прическу,
Все обещало прекрасный день,
Он не должен был так закончиться!

Потом все пошло хреново, для начала, пошел дождь —
Закон Мерфи решил похоронить мою прическу.
Парень спрашивает у меня дорогу,
Я вежливо ему помогаю.
На самом деле, он просто хотел познакомиться,
Из-за этого дурака я пропустила трамвай,
Пользуясь паузой, иду в банк. Пропускаю вперед старушку...
Если бы я только знала,
Что она хочет снять сбережения за весь год,
Я бы ее толкнула и зажала в автоматической двери!

Поразмыслив на тему о том, что было бы хорошо,
Блин, я должна была остаться в кровати—
Сериалы и чай с медом, свернувшись в постели калачиком.
Мне было бы лучше в моем свитере,
Чем на улице в такую погоду.

Когда в банке пришла моя очередь,
Я подумала: «Наконец-то!»
Но быстро поняла, что сегодня не мой день,
На экране было написано, что:
(Мерфи хочет моей смерти)
«Выдать мне такую сумму невозможно,
Так как на текущем счете недостаточно денег»...

Это сказал Мерфи
...
Вот такой перевод, кроме припева.

Tori141 19.02.2019 14:11

Есть выражение "shake hips" - двигать/вилять/крутить бедрами. Вот только в таком случае я не знаю куда приткнуть "to the top".
Но могу предложить еще свой вариант перевода:

Раз, никогда не сдавайся (никогда не опускай руки)
Два, ради моей любви
Три, к тебе. Где же ты?
Раз, ради моих бедер,
Два, двигающихся в танце,
Три, для тебя. Я тоже скучаю по тебе.

Tatiana.K 19.02.2019 17:09

а правда ли, что "hips" имеет также значение "уныние", "меланхолия"?
то есть :
One time, for the hips I got - 1. ради /после пережитых горестей/печалей
Two times, shaken to the top - 2. сногсшибательных / тряхнувших / потрясших (от пяток) до макушки,
Three for you, I miss you too - 3. для тебя: Я тоже по тебе скучаю

Анастасия К. 19.02.2019 17:42

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66127)
а правда ли, что "hips" имеет также значение "уныние", "меланхолия"?

Пишут, что такое значение было у слова в 19 веке, как производное от "ипохондрии". В 20 веке на смену этой болезни пришла синяя тоска blues, а слово "hip" обрело позитивное значение ("хиповый").
Цитата:

Slang dictionaries of past centuries give a term hip or hyp meaning melancholy or bored, shortened from the word hypochondriac. However, this usage, more prevalent around 1800, was virtually extinct by 1900.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hip_(slang)

Tatiana.K 19.02.2019 19:01

Я нашла перевод этой песни одного француза на французский :)
и вот что получилась:

One time, never give it up
Two times, for all the love I got
Three for you, where are you?
One time, for the hips I got
Two times, shaken to the top
Three for you, I miss you too

1. Никогда не сдавайся,
2. За всю любовь, что есть.
3. (для тебя) Где же ты?
1. За свои бедра
2. Встряхнутая от пяток до макушки,
3. (для тебя) Я тоже по тебе скучаю.

Комарова Ольга 19.02.2019 19:56

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66129)
За свои бедра встряхнутая

:good: Ах...
Слог-то какой!

Tatiana.K 19.02.2019 21:04

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 66130)
:good: Ах...
Слог-то какой!

:mosking:
Да, слог суперский... Ваш вариант-синоним?

Tatiana.K 19.02.2019 23:41

Если вместо бедер - "хиппование", то может так:

Раз, никогда не сдавайся
Два, ради моей любви
Три, к тебе. Где же ты?
Раз, прошлась, покрасовалась,
Два, получила по макушке,
Три, скажу тебе: Я тоже по тебе скучаю.

Tatiana.K 20.02.2019 14:49

про ножки и про извивающиеся в танце бедра - это не про Анжель, не вписывается в общий стиль песни. Это просто девчонка, которая провела неудачный день, и пытается как-то поднять себе настроение.
:girl_sad:

Raquelefil 24.02.2019 16:08

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66136)
про ножки и про извивающиеся в танце бедра - это не про Анжель, не вписывается в общий стиль песни. Это просто девчонка, которая провела неудачный день, и пытается как-то поднять себе настроение.
:girl_sad:

"Потрясена до предела" (shaken to the top) похоже на "как пыльным мешком по голове" (ну или по макушке :mosking: ), "ошарашена", можно предложить вариант "в ступоре".
Типа:
"И вот я ошарарашенно
Виляю бедра страшенно."

Но полагаю, что как раз для того чтобы поднять себе настроение, она вспоминает, что у нее "классная попа", все становится хорошо, и она уже очень-очень (это один из вариантов перевода "too") начинает скучать.

Раз, никогда не сдавайся
Два, ради всей моей любви
Три, где же ты?
Раз, ради классной моей попы,
Два, от которой меня пробирает до макушки,
Три, по тебе скучаю очень.


P.S. Итого "мурашки" превратились в "макушку".

Tatiana.K 25.02.2019 14:48

англичанин с опытом посоветовал не искать смысла там, где его нет :)
стало быть:

Раз! Никогда не сдавайся!
Два! Ради моей любви.
Три - для тебя! Где ты?
Раз! Ради моих бедер.
Два! Потрясенная до глубины души.
Три - для тебя! Я тоже по тебе скучаю.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot