Помощь с английским текстом
День добрый!
При переводе песни Джорджа Бенсона «Чёрная роза» выявилось, что во всех текстах, которые имеются в интернете, есть неточности : некоторые слова, как мне кажется, неправильные, другие слова пропущены, где-то очень странная группировка текста и т.д. Поэтому, пожалуйста, прошу помощи для определения этих слов /неточностей на слух. Надеюсь, что это получится, так как английская команда на форуме самая представительная. Заранее благодарю за помощь! Музыка здесь: https://www.youtube.com/watch?v=X_MCPKN1ogs Black Rose Want a cute and decending Young black cool independent And everybody likes to call her violent rose Oh I fell in love from the first glance She was the definition of romance Must be a whole in there way up in the skies We started hanging out together day & night But it was early getting it so tight We call it bad so strong I never should have done you wrong Now I want you back I remember how she used to lay after The love all the games we played Lie to a friend lost in the end whatever it's called So I cry a littile more each night Because I'm never gonna hold you tight Amor come back to me rosita la negra black rose la negra As the wind blows, the willows I can still see her face by my pillow with every tear drop I almost feel her in my arms My hair keep on ???? I can't help stop the ???? The rain above the cry of love Look in the mirrow there's nothing more clearer Than guilty eyes full of lies We started hanging out together day & night But it was early getting it so tight We call it bad so strong I never should have done you wrong Now I want you back I remember how she used to lay after The love all the games we played Lie to a friend lost in the end whatever it's called So I cry a littile more each night Because I'm never gonna hold you tight Amor come back to me rosita la negra ???? black rose la negra Black is beautiful to me like a flower in a garden ?????? ????????? I remember how she used to lay after The love all the games we played Lie to a friend lost in the end whatever it's called So I cry a littile more each night Because I'm never gonna hold you tight Amor come back to me rosita la negra black rose la negra black rose |
Давайте попробуем.
Born to Cuban descendants Young, black, cool, independent And everybody likes to call her Holland rose I fell in love from the first glance She was the definition of romance Must be a (hole in pairing) way up in the sky We started hanging out together day and night But it was (b??? g???) so tight We caught a vibe so strong I never should have done her wrong Now I want her back I remember how she used to lay After the love, all the games we'd play Lie to a friend, love's at an end, my heaven is gone So I cry a littile more each night Because I'm never gonna hold her tight Amor come back to me, rosita la negra, Black rose, la negra, black rose As the wind blows the willows I can still see her face on my pillow With every teardrop I almost feel her in my arms My head keeps on pounding I can't stop the sound of The rain above - the cry of love Can't look in the mirror 'Cause nothing is clearer Than guilty eyes, so full of lies ... Another color in the rainbow Black is so beautiful to me A velvet flower in the garden Wish Heaven would send her back to me Just give me the chance and I'll make it right, girl, I swear Black rose |
Спасибо, Анастасия, за быстрый ответ! :good:
Кое-где смысл поменялся кардинально. Буду думать теперь в новом ракурсе, потом напишу. |
Добрался до дома и послушал ещё раз внимательно...
Классно, Анастасия, всё встало на свои места! Благодарю, тебя, очень рад! :give_rose: Получается, что кто-то неправильно «снял на слух» текст песни и, потом, эта неправильная копия разлетелась сотнями экземпляров по всему интернету и уже много лет лежит там недоделанная. Остаются только несколько деталей: My head keeps on pounding - наверно heart по логике лучше подойдет. На слух звучит одинаково. И вот эта строчка пока остаётся в тумане: But it was (b??? g???) so tight Как её определить? |
Цитата:
Дыра в небесах, она оттуда вывалилась. А что она обычно клала после любви? "...she used to lay after the love..." А то мне словарь на непереходное "lay" (без дополнения) только "produce eggs" даёт. Или "lie" подразумевается? Не, я тоже "lay" слышу, но мало ли. В 3 абзаце в слове "little" опечатка. Цитата:
И по логике тоже. [e] и [ɑː] – это совершенно не одинаково :) |
Ольга, привет! Спасибо за участие!
Must be a hole in heaven way up in the sky - это очень хорошо, логичнее, т.к. нет какого-то странного подтекста. used to lay - я думал, что это прошедшая форма от лежать My heart keeps on pounding - моё сердце продолжает биться, колотиться.. My head keeps on pounding - моя голова продолжает пульсировать :) ? |
Привет!
Это прошедшее время глагола "лежать", но после "to" не употребляется прошедшее время. Либо настоящее время "откладывать яйца", но с чего бы? Ну да, голова болезненно пульсирует, отчего он и страдает. Капли дождя ему там досаждают или просто болит. А сердце и должно биться, от этого он бы не страдал. |
Да, Ольга, ты права. Однозначно слышно head .
Нужно будет подумать, как это лучше перевести. |
Иногда бывает и лежать
she used to lay можно посмотреть примеры вот здесь: http://context.reverso.net/%D0%BF%D0...he+used+to+lay |
Black Rose
Born to Cuban descendants Young, black, cool, independent And everybody likes to call her Holland rose I fell in love from the first glance She was the definition of romance Must be a hole in heaven way up in the sky Чёрная роза Рождённая кубинскими потомками, Молодая, черная, невозмутимая, независимая, И всем нравится называть ее Голландской розой. Я влюбился в неё с первого взгляда, Она была самим воплощением романтики, Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса. |
Цитата:
Бог им судья. "Рождённая потомками" – звучит как всеми сразу, у всего племени. Дитя полка. У этой родители были уроженцами / выходцами из Кубы. "Дитя кубинцев / кубинских иммигрантов". "Кубинка по крови", как ни назовите. "Молодая, чёрная" – звучит зловеще, как фашистский приговор. У нас обычно всё же негров неграми называют, когда не стремятся обидеть. "Чёрными" – уже припечатывают в порыве гнева. "Молодая негритяночка". "Нравится называть" – будто в самом акте называния наслаждение черпают. Лучше "её все звали", "её у нас прозвали", "...привыкли называть..." "Она была самим воплощением романтики" – или "сама романтика" или "воплощением романтики". Всё в кучу, "само воплощение" – чересчур. "Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса" – вообще ничего общего с оригиналом. Там говорится, что на небесах есть прореха, она оттуда вывалилась. Как пустозвоны, когда по ушам ездят: "Мне позвонили из рая и сказали, что от них сбежал самый красивый ангел, но я вас не выдал". Вроде как не в лоб, а исподволь. Этот пошёл дальше, "ангел" напрямую не говорит, но предполагает, что где-то в небесах дыра. Догадайся, мол, сама. "Восхождения" нет, way здесь – не существительное, а наречие. "Где-то там высоко в небе". Дальше всё равно вы упрётесь в "But it was (b??? g???) so tight" [banging... калэ ютэ...] – никаких идей. Ни по звуку, ни по смыслу. Что бывает tight? Объятия, узы какие-нибудь, hug, bonds... squeeze, space, schedule, agreement... – ничего не ложится. Лучше сразу к носителям языка за помощью. |
вообще такие переводы - прекрасная практика английского языка)
|
Анастасия,
Вы так хорошо поправили английский текст! Помогите, пожалуйста, разобраться вот с этой строкой: But it was (b--- g----) so tight Может быть это что-то типа такого? But it was bane and girl you`ll be so tight |
Послушала в замедленном варианте. В начале не but. Body was banging. В конце напоминает this old type. Остаётся три непонятных слога в середине. Калейин. :mda:
По звукам подходит color in / call her in. Поэтому версия такая: Body was banging color in this old type. |
Хорошо, Ольга, ho capito, но не со всем могу согласиться.
Мне больше нравится дословный перевод, с сохранением, по возможности, оригинального ритма, т.е. использованием того минимума слов, который есть в песне, с их возможной группировкой и небольшими дополнениями, без пространственных лирических отклонений. "Рождённая потомками" – звучит как всеми сразу, у всего племени. Дитя полка. У этой родители были уроженцами / выходцами из Кубы. "Дитя кубинцев / кубинских иммигрантов". "Кубинка по крови", как ни назовите. Born to Cuban descendants Если принимать это дословно, «Рождена к кубинским потомкам», то можно тоже сказать, что в «одну кучу» их где-то складывают и её туда же где-то приткнули. «Кубинка по крови», «уроженка», «наследница» мне не нравится. Дитя кубинских иммигрантов Дитя кубинских потомков - эти два варианта подходят, по-моему, и по ритму, и по смыслу. "Молодая, чёрная" – звучит зловеще, как фашистский приговор. У нас обычно всё же негров неграми называют, когда не стремятся обидеть. "Чёрными" – уже припечатывают в порыве гнева. "Молодая негритяночка". Young, black, cool, independent Думаю, что «молодая, черная»- это только отдельные слова, имеющие собственные значения, а всё остальное рисует каждому его собственное субъективное восприятие, воображение. Кто-то связывает это с фашизмом, кто-то с любовью... Кроме того, это не я называю её «чёрной» и «нигершей», а сам автор песни, тоже негр, делает это. И ему это нравится и чёрный цвет для него - самый прекрасный. Хотелось бы сохранить оригинальный ритм этой строчки, отрывитый и ударный, где каждое слово "бъёт в десятку". Слово «чёрная» можно заменить на «чернокожая», если сохранять ударное разделение слов. А если два первых слова объединить, то, мне кажется, нужно объединить и два вторых. Молодая негритянка, невозмутимая и независимая "Нравится называть" – будто в самом акте называния наслаждение черпают. Лучше "её все звали", "её у нас прозвали", "...привыкли называть..." And everybody likes to call her Holland rose В оригинале стоит likes to call, поэтому хотелось это задействовать. А потом, если её красоту называют так необычно и изящно, как «Голландская роза», то, наверно, людям нравится повторять это и они испытывают от этого определённое эмоциональное наслаждение. Можно сказать и просто: И все называли её голландской розой "Она была самим воплощением романтики" – или "сама романтика" или "воплощением романтики". Всё в кучу, "само воплощение" – чересчур. She was the definition of romance Воплощение - это обретение плоти, т.е. романтика обрела в ней свою плоть. Но слово definition - это как раз и есть конкретизация - «точное, определённое, явное». «Само, сам» в данном случае подходит как усиление её необычности. Например, « Она - само Совершенство». "Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса" – вообще ничего общего с оригиналом. Там говорится, что на небесах есть прореха, она оттуда вывалилась. Как пустозвоны, когда по ушам ездят: "Мне позвонили из рая и сказали, что от них сбежал самый красивый ангел, но я вас не выдал". Вроде как не в лоб, а исподволь. Этот пошёл дальше, "ангел" напрямую не говорит, но предполагает, что где-то в небесах дыра. Догадайся, мол, сама. Must be a hole in heaven way up in the sky А как выразить эту гениальную фразу в русских словах? Должно быть не досмотрел боженька в раю за ангелочком. :acute: |
Цитата:
Появление "Body" наводит уже на другие мысли, но всё остальное пока ещё не обрело смысла. Попробую связаться с англичанами. |
Цитата:
А как, по-вашему, будет "родиться у"? Во фразах типа "он родился у богатых родителей" или "...у матери-одиночки"? Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию. Слово "негр" – не несёт. В английском наоборот. Кронгауз в том числе об этом писал, "Русский язык на грани нервного срыва", почитайте, если не лень. Отрывок вставлю. Цитата:
Цитата:
"Она определение романтики". По-русски в таких случаях говорят либо "воплощение романтики", либо "сама романтика". Оно из двух. Цитата:
Как? Звучит? И, да, мне всё равно, сохранится ли ритм. Это не стихи, эквиритмии у вас не выходит, ну просто совсем. Цитата:
Цитата:
О каком сохранении ритма речь? Цитата:
Про ту, где в оригинале 7 слогов, а в вашем переводе 19, почти втрое больше? И вам эти 19 слогов видятся отрывистыми, "бьющими в десятку"? |
Ольга, охотно соглашусь с вашими аргументами. Тем более, что я не специалист в области лингвистики и очень ценю, что вы мне всё это подсказываете.
Каждая строка длиннее исходной в 1,5-2 раза. О каком сохранении ритма речь? Здесь я имел в виду музыкальный ритм, такт, а не количество слогов в строке. ----/---------/-------------/----------/ Born to Cuban descendants --------/--------------/---------------/----------/ Рождённая кубинскими потомками ----/---------/-------/------------/ Young, black, cool, independent ----------/------/---------------------/-----------------/ Молодая, черная, невозмутимая, независимая - Можно проследить четырёхдольный размер / тактирование /, при сохрании которого, слова ещё можно привязать к музыке. Именно это я и подразумевал под ударностью, хотя это не самое подходящее слово. Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию. Слово "негр" – не несёт. В английском наоборот. Если для американцев / англичан слово «нигер» оскорбительнее, а для нас, больше слово «чёрный», то почему же тогда автор песни называет свою любимую “la negra“- /нигерин/? В свете нашей оживлённой дискуссии, у меня проявляется такой вариант: Дитя кубинских иммигрантов, Молодая негритянка, невозмутимая и независимая, И все звали её «голландской розой». Я влюбился в неё с первого взгляда, Она была воплощением романтики, Должно быть спустилась прямо с небес. |
Время пришлось везде поставить прошедшее, что само по себе вполне логично. А вот от «болжно быть», как я ни сопротивлялся, придётся, вероятно, отказаться, так как в первом предложении утверждается, что она родилась на земле, а в последнем - предполагается, что она была на небе. Лучше будет, я думаю, «как будто».
Как будто спустилась прямо с небес. «Прямо с небес» по звучанию тоже не совсем оптимально, но уж очень хочется про небеса оставить. |
Цитата:
К дословности не стремился. Все согласно впечатлению.
|
Cool, но это, к сожалению, не то, о чём поёт автор песни.
А ритм настолько отличается, что вряд ли вы сможете спеть ваш русский вариант под оригинальную музыку. |
Цитата:
Как можно догадаться по артиклю "la". "Negra" по-испански – "чёрная". Думаю, хочет угодить, переходя на родной ей язык. Цитата:
|
Цитата:
|
Анастасия, я отделил голос от другой музыки и сразу стало понятно, что это, к сожалению, не "Body" и при многократном проигрывании в разных темпах слышно, что "this old type" тоже не так звучит. Больше подходит в конце "so tight".
Кто же сможет раскусить эту строчку? :help: |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot