forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Перевод смысла песни "Hallelujah" (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4815)

СергейВБ 18.12.2016 19:21

Перевод смысла песни "Hallelujah"
 
Hallelujah

Меня вначале поразила музыка этой песни. Особенно в исполнении Pentatonix (http://www.perevod-pesen.ru/pentatonix-hallelujah/). Ее ритм характерен для арабских мелодий, берущих начало в ритме движения на верблюде. И ритм, и первая строка отсылают нас к библейскому контексту. Именно через него герменевтически и расшифровывается смысл оригинала, который хорошо бы показать в переводе. Автор опирается на метафору и "играет" именно на переходе от ее сакрального - второго смысла к ее профанному, первому. Попытаемся прояснить глубинный смысл, который зашифрован в образах и словах, дан мазками, намеками.

1.
I've heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

"Говорят, царь Давид знал тайный "аккорд", которым он мог растрогать Господа (и снискать его милость). Но ты, кажется, озабочен не музыкой, правда? А она проста: сначала кварта, потом квинта, минорное снижение, мажорный подъем - будто растерянный, сбитый жизнью с толку расстроенный "король" (отсылка к сакральному - Царю Давиду) сочиняет "музыку Аллилуйя".

Далее автор обращается уже к своему слушателю.

2.
Your faith was strong
But you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

"Ты верил (в бога), но хотел подтверждений. И вот ты увидел Ее - под душем на крыше соседнего дома. В чудесном лунном свете она была прекрасна. И чувство Любви пронзило тебя. И она вошла в твою жизнь: ты расстался со своим высокомерием ("разбила твой трон" - возможно, любимый байк), она привязала тебя к домашнему очагу ("к кухонному табурету"), остригла твои волосы - еще одна отсылка к процедуре перехода в новое качество - постригу в "монашество" - переходу в верность одной идее - одной женщине, одной любви). Ты теперь "воцарился" "на кухне" - там, где живет Она и создает новую жизнь, твое продолжение. И благословил это (сказав всему этому Аллилуйя! - только благодаря Ей, разумеется, что и подчеркивает автор - she drew the Hallelujah)".

Теперь автор снова обращается к своему слушателю:

3.
You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

"Ты думаешь, я упомянул имя пророка Давида напрасно? Что я даже не знаю его имени? Хорошо, допустим ты прав, и я действительно этого не знаю. Но что это меняет? Высший свет есть в каждом (священном) слове, не важно, совершенно или не совершенно оно произнесено".

4.
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah


"Я постарался, - продолжает автор, - сделать то, что в моих силах (чтобы донести священный смысл этого слова). Да, я не могу почувствовать (высшее - Бога, Любовь в ее высшем смысле), но я попытался (к нему) прикоснуться. И я сказал об этом честно, как я почувствовал и понял, не попытался обмануть тебя. И даже если мне не удалось сделать это достойно, я предстану перед Тем, кто меня вдохновлял, с этой единственной песней "Аллилуйя"".

Вот еще два куплета, которые встречаются в некоторых вариантах исполнения этого "гимна":

2 "а"
(логически следует после 2-го, приведенного выше)
Well baby I’ve been here before
I’ve seen this room and I’ve walked this floor
I used to live alone before I knew ya
And I’ve seen your flag on the marble arch
And love is not a vict’ry march
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

В этом варианте Бог, по мысли автора, говорит уже из введенного ранее метафорического образа женщины, олицетворившей высшее, - Любовь и божественное. Если не понять этого, если "профанировать" говорящего и полагать, будто речь идет от лица той самой женщины, которая пленила молодого человека, то получится ... "нечто!" (об этом - в самом конце). Итак, говорит Бог:

"Ну, привет, малыш. А я здесь, где ты живешь, уже бывал. Я жил здесь: видел эту комнату, ходил по этому полу и жил один еще до того, как я увидел тебя (этой ночью). (Наши пути не пересекались.) Но вот я увидел, что ты обратился ко мне (Любви) и сдаешься (ты вывесил белый флаг - your flag on the marble arch). И хочу тебя предупредить: знай, что Любовь (твоя ко Мне) - это не веселое победное шествие. Это холод (одиночества) и тяжкая от страдания и даже оборванная (кем-то) молитва Аллилуя".

Далее герой баллады обращается к слушающему его с горькими слова о том, что есть сегодня любовь к богу:

4 "а"
Well, maybe there’s a God above
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew ya
And it’s not a cry that you hear at night
It’s not somebody who’s seen the light
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

"Да, возможно где-то над нами есть Господь, но все что я узнал о торжестве его любви (она и есть Бог на земле), так это то, что выживает тот, кто стреляет первым (бог его не останавливает). Это не плач ты слышишь ночью и не возглас просветления, сошедшего на кого-то - это холод одиночества и оборванная кем-то молитва Аллилуйя.

Сравните смысл этих двух куплетов со следующим "потрясающим" их переводом, которого я не смог вынести и стал писать комментарий. Вот это (<http://www.perevod-pesen.ru/pentatonix-hallelujah/> ):

"Да, милый, я была тут раньше
Видела эту комнату и ходила по этому полу
Я жила одна, пока не познакомилась с тобой
И я увидела твой флаг на мраморной арке.
Любовь — не победный марш.
Это холодное и непростое чувство, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя

Да, может быть, есть Бог над нами.
Но всё, чему я научился у любви —
Стрелять по тем, кто перерос тебя.
И это не крик, который ты слышишь ночью.
Это не тот человек, который видел свет.
Это холодное и сложное чувство, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя"


P.S.
Теперь, наконец, переведем с иврита на русский язык и слово hallelujah, и это уточнит наше понимание текста песни: "В некоторых современных русских переводах Библии данное слово передаётся словосочетанием «восхваляйте Го́спода»[1], «восхваляйте Бога»[2]" (Источник <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D1%83%D0%B9%D1%8F>) . В этимологию hallelujah дальше вдаваться нет смысла - устоялось его понимание как призыв славить Бога. Поэтому везде в тексте песни вместо hallelujah можно смело ставить "И слава Богу!", выражающее как принятие, так и одновременно благодарность за произошедшее.

Tatty 18.12.2016 20:37

Цитата:

Сообщение от СергейВБ (Сообщение 61310)

Уложить смысл Аллилуйя в стихи, опирающиеся на стереотипы русского менталитета, - задача сложнейшая. Но тот, кто ее достойно выполнит, войдет в историю нашей культуры.

Так почему бы Вам не попробовать это сделать?

Колобов Игорь 18.12.2016 21:19

Ой, как коряво звучит "перевод смысла"... Как я понимаю, имеется в виду "Что предпочтительнее - литературный перевод, раскрывающий смысл песни, либо точный подстрочный перевод". По крайней мере, я так понял и проголосовал соответственно...

СергейВБ 19.12.2016 01:48

Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 61319)
Ой, как коряво звучит "перевод смысла"... Как я понимаю, имеется в виду "Что предпочтительнее - литературный перевод, раскрывающий смысл песни, либо точный подстрочный перевод". По крайней мере, я так понял и проголосовал соответственно...

Да, возможно, что и коряво. Для литературоведческого уха - особенно. Но ведь "литературный перевод" тоже надо уточнять, для полной прозрачности того, что тут имеется в виду (для непосвященного). А вот "точный подстрочный перевод" - смысл ясен, но реализация "слово в слово" очень проблематична.

Относительно предложения написать текст песни: нет, не возьмусь. Тут нужен поэт-профессионал.

СергейВБ 02.01.2017 15:32

Попытка перевода Аллилуйя
 
Цитата:

Сообщение от Tatty (Сообщение 61315)
Так почему бы Вам не попробовать это сделать?

Совсем не собирался писать перевод. Вчера на ночь в который раз послушал Аллилуйя в исполнении Пентатоникс. Утром начал читать What is mathematics, really? / by Reuben Hersh и неожиданно сложились две первые строчки. Отложил все и пошел за ними. Вот что получилось.

АЛЛИЛУЙЯ
(вольный перевод одного из вариантов песни Leonard Cohen “Halliluya”)


Мне говорят: В тебе живет
Любви божественный аккорд...
Но я смеюсь, и без него живу я.
И не пойму, зачем народ,
Закрыв глаза, всю ночь поёт,
Поёт одно и тоже - "Аллилуйя"...

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Мне есть с кем спать и есть с кем пить,
Я знаю, как мне дальше жить,
Отстаньте, ради бога, вас прошу я!
Идите, пойте где-нибудь,
Чтоб бог открыл вам верный путь,
А мне он ясен и без Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Я был доволен, я был рад,
Пока ее не встретил взгляд,
Сказать, что в нем увидел, не смогу я!
Я понял вдруг, что он живет
В моей душе любви Аккорд,
И сердце вдруг сказало: Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Она сказала мне "Привет!
Ты где бродил так много лет?
Не слышал разве, как тебя зову я?
Сокровище в душе храня,
Как мог ты не узнать меня,
Когда тебе я пела Аллилуйя?

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Прости, Любовь, я ей сказал,
Я понял, что не жил, а спал,
И думал, будто правильно живу я,
Пред ней я на колени встал
И в полный голос прокричал,
Восславьте, люди, эту Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя

Теперь чудесный тот аккорд
Всегда звучит, всегда ведет
Мелодию, которую пою я.
Любовь в нем главная струна,
И пусть во всех сердцах она,
Звучит как в этой вечной Аллилуйя!

Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя,
Аллилуйя, аллилуйя.

СергейВБ 30.11.2022 13:47

Недавно я разместил мой вариант текста (см. выше) в соответствующем разделе сайта для его одобрения в качестве приемлемого "перевода". И вот что модератор сайта написал в ответ на предложенный мной вариант поэтического произведения на тему и музыку Леонарда Коэна:

"Недавно отклоненные переводы

Hallelujah (Leonard Cohen)
Перевод отклонен по причине того, что он оказался очень далеким от оригинала. Старайтесь не только красиво связать фразы на русском языке, но и следить за тем, чтобы в переводе был передан смысл оригинала песни."

Практический смысл подстрочного перевода текста, на мой взгляд, важен только для исполнителя иноязычной песни, не знающего иноязыка. Благодаря подстрочнику он будет сознавать то, что поет. Но чтобы ввести песню в русскую культуру, подстрочник - лишь основа для порождения нового поэтического текста на тему оригинала. Посмотрим на эти две цели (подстрочник и поэтическое воспроизведение) с точки зрения цели исполнителя: он заинтересован в донесении произведения до зрителя, слушателя, пробуждения в нем важных смыслов и эмоций. В этом функция культуры! Естественно, что новое сочинение адресовано русскоязычному зрителю. В этом случае становится очевидным, что эффект достигается лишь во втором случае - когда есть музыкально-поэтическое произведение на русском языке на тему оригинала; подстрочник никто не споет. Поэтому считаю, что для обогащения нашей культуры "перевод смысла" иноязычной песни должен быть поэтическим и одновременно уложенным в ритм оригинальной музыки. Именно такой варант я и стремился предложить на основе (!) подстрочников. Поэтому прошу модератора еще раз рассмотреть вопрос о помещении моего перевода в категорию имеющих право на воспроизведение для русского слушателя.
Было бы интересно увидеть какие-то аргументы модераторов в пользу переводчиков-подстрочников.

Фыр 30.11.2022 20:47

Есть "материальный" текст песни / оригинал.

Переводчик работает именно с ним -> получается "материальный" текст на другом языке, соответствующий тексту оригинала.

А какой смысл ("не материальный") вложил автор в текст своей песни переводчик может только предполагать - и это субъективное мнение переводчика (возможно и ошибочное).


- - - - - -
p.s. Почему я употребил слово "материальный" . . .

. . . ранее читал научно-популярную книгу

Ася Казанцева "Мозг материален. О пользе томографа, транскраниального стимулятора и клеток улитки для понимания человеческого поведения (2019)

то есть речь идёт не об "эфимерных чьих-то фантазия", а о вполне реальных / материальных вещах, которые можно потрогать, измерить, и тому подобное.

СергейВБ 01.12.2022 16:22

"А какой смысл ("не материальный") вложил автор в текст своей песни, переводчик может только предполагать - и это субъективное мнение переводчика (возможно и ошибочное)."
В целом, как я понял, Вы голосуете за "подстрочный" вариант перевода. И Ваш основной аргумент - в голове автора песни есть "материальный оригинал", описанный знаками песни; его и нужно описать на языке перевода.
На мой взгляд, ситуация в коммуникации людей с помощью языка сложнее. "Перевод" как перевод бабушки через дорогу - невозможен. "Перевод" означает "интерпретация" понятиями и представлениями языка другого человека (заметьте - даже того, что говорит с вами на вашем языке). Мы с Вами общаемся, используя центральные, общепринятые, ядерные значения посылаемых друг другу слов. Эти значения созданы у нас относительно единой культурой, в которой мы сформировались как носители языка. И у нас нет проблем с пониманием друг друга, либо, если есть недопонимание, мы легко уточняем, что имеется в виду. Иная ситуация появляется, когда есть иноязычный текст, а с его автором невозможно общение. Тут и начинается "танец" вокруг ядерных значений иностранных слов из "их" словарей. В игру вступает контекст, в качестве которого солирует цель сообщения - благодаря ей мы, как субъекты одной с автором логики человеческой жизни, отбрасываем нелогичные ходы мысли, если они возникают в возможных интерпретациях высказываний. На этом принципе стоит герменевтика как метод познания текстов. Поэтому поэт-переводчик держит в уме тему, заданную подстрочником - образный ряд, заданный им, но выражает эту тему, этот ряд соответствующими образами, "ходячими" в своей культуре, культуре языка перевода. Тогда он достигает того же эффекта, что и автор иностранного произведения стремится получить от своей аудитории.
Относительно измерения содержания сознания - да, так называемая "позитивистская наука" стремится свести сознание и данные ему психические явления к физиологическим, "измеряемым". Но это суперсложная задача, поскольку наши переживания обусловлены индивидуальным опытом, и объяснить их обобщенными законами науки пока не удавалось. Да и зачем? Чтобы создать гумункулуса?
Знак материален, он - чернила на бумаге. Значение знака не всегда материально, это и яблоко, и представление яблока, падающего (якобы) на голову Ньютону. Представление и мысль - идеальны, субъективны и т. д. - мы пока не знаем, что это за организация материи - сознание, представление, мысли. Просто пользуемся ими.
Спасибо за внимание к затронутой мной теме! И, кстати, мой поэтически-смысловой "перевод" баллады уже озвучен, надеюсь, скоро его опубликуют в сетях.

Незарегистрированный 01.12.2022 16:38

Смысл песни можно прекрасно передать и подстрочным переводом. Кому больше нравятся стихотворные или эквиритмические - читает/делает именно такие. На этом сайте всем места хватит)

Фыр 01.12.2022 21:42

1 + 1 = 2 = (1 + 1)
2 = 2

Перевод это знак "равенства": переводя текст на другой язык, и с другого языка на язык оригинала должно получиться одинаково (или почти что одинаково).


Часовой пояс GMT +4, время: 05:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot