Благодарю за перевод DM Vlad.i.miRa
Владимир, у Вас замечательные переводы! Я поклонница "Depeche Mode", переводила для себя хотя-бы названия песен, чтобы в общих чертах понять их смысл.Ваши переводы меня поразили, я прочувствовала песни как никогда раньше, иногда я даже плакала...Если у песни было два перевода, то Ваш вариант всегда оказывался лучшим!!!И это касается не только DM,Ваши переводы других исполнителей мне тоже очень понравились, СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ, ВЫ ЛУЧШИЙ!!!
|
грамматическая ошибка в русском переводе
Админы в итальянском разделе, исправьте ошибку в переводе песни CONJIUNTIVO исполнителя Daniele Brogna , вторая строчка сверху - следует правильно писать : её зОвут...
|
Переводы "Лили Марлен". Пауль Штих, Екатеринбург
1-й куплет: Рядом с казармой, У больших ворот, Лился свет фонарный - Фонарь все там же тот... Там расставались тихо мы Среди укрывшей землю тьмы С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен. 2-й куплет: Наши тени слиты В свете фонаря, Нами все забыто И здесь лишь ты и я. Могут все люди видеть нас, Но не до них нам в этот час С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен. 3-й куплет: С КПП дневальный: "В часть быстрей, камрад - Звук трубы сигнальной Зовет на плац солдат!" Как я б хотел уйти с тобой, Но время мне обратно, в строй... Прощай, Лили Марлен, Моя Лили Марлен. 4-й куплет: Только смолкает Беспощадный бой - Сразу возникаешь Ты передо мной... Если я сгину под огнем, Кто ж будет там, под фонарем, С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен? 5-й куплет: Из траншей разбитых, Из небытия Много раз убитый, Возвращаюсь я... В дымке вечерней мы вдвоем Опять под нашим фонарем С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен.
Может, друзья, кому-нибудь из вас этот мой бесхитростный перевод тоже согреет душу. Эх, если б еще услышать эти слова в замечательном исполнении Наталии Шмидт... С уважением к единомышленникам, Пауль Штих (Павел Стихин), гор.Екатеринбург. |
Большое спасибо за перевод
|
Цитата:
Спасибо большое, уже исправили :) |
Всем привет! Этот сайт просто супер! Я его только открыл!
|
Модераторы немецкого раздела ! Подправьте кое-что в примечании перевода песни Capri Fischer (исп.Rudi Schuricke) : Германия времён Гитлера была не фашистской, а нацистской. Тут есть разница. Её не всегда понимают даже очень образованные люди.
|
http://fr.lyrsense.com/edith_piaf/milord#v4
- отличный новый перевод французской классики: знаменитого пиафовского "Милорда"! Браво, Ирис Виртуалис! PS: Знакомство с другими переводами этого автора восхитило: http://www.stihi.ru/avtor/qggttz3s. Это настоящий профессионализм и настоящее искусство. Очень поучительно, очень "поднимает планку"! Дай Бог здоровья и вдохновения Ирис! |
Большое спасибо за перевод песни Heartbeat - A†B — Поклон и уважение таким ребятам как — Cholito ↔ автор перевода — А также поблагодарить и пожелать всем причастным к открытию сайта: http://en.lyrsense.com УСПЕХА И УДАЧИ ВАМ ГОСПОДА! :good: :music: :good: :music: :good: :music: :bye:
|
1
САЙТ ПРОСТО СУППЕР столько новых песен нашел, хм точнее забытых старых
|
Часовой пояс GMT +4, время: 19:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot