Цитата:
|
хочу поблагодарить Сергееву Алену за достоверный перевод песни Perdere l’amore в исполнении Массммо Раньери. Вот строчки, что мне особенно понравились:
E adesso andate via Voglio restare sola Con la malinconia Volare nel suo cielo Non chiesi mai chi eri Perche sceglesti me Me che fino a ieri Credevo fossi un re А теперь уйдите, Я хочу остаться один, С грустью Улететь к ней на небо. Я никогда не спрашивал, кем ты была И почему выбрала меня? Того, кто до вчерашнего вечера, Считал тебя королевой. только вот "re" это как я понимаю король? Perche sceglesti me почему ты выбрала меня Me che fino a ieri меня, что еще вчера Credevo fossi un re считал СЕБЯ королем |
Цитата:
уважаемый гость. спасибо за ваш отзыв. дело в том,что я впервые услышала эту песню в исполнении Лары Фабиан и переводила от женского лица. и поскольку песня уже была мною переведена,перевод разместили также и на страничке Массиммо Раньери. видимо модераторы не везде подкорректировали перевод от мужского лица. я постараюсь исправить недочеты :) |
Поздравляю, Алена, "исправили" вы свои ошибки! Сейчас по-вашему он поет, что он считал ее королем?!
E adesso andate via Voglio restare solO Con la malinconia Volare nel suo cielo Non chiesi mai chi eri Perche sceglesti me Me che fino a ieri Credevo fossi un re А сейчас уйдите, Оставте меня наедине С грустью, чтоб я смог улететь с ней на ее небо. Я ни разу не спросил тебя, кто ты И почему выбрала меня? Меня, что до вчерашнего дня, Мнил себя королем. Perdere l'amore, quando si fa sera Quando fra i capelli un po d'argento li colora Rischi d'impazzire, puo scoppiarti il cuore Perdere UNA DONNA e avere voglia di morire Потерять любовь, когда наступает вечер, Когда начинают серебром покрываться волосы, Так ведь можно сойти с ума, А сердце в любой момент может взорваться, Потерять свою женщину и захотеть умереть. Да, Лара Фабиан поет многие хиты прошлых лет (успех обезпечен), даже написанные для исполнения певцом-мужчиной, но это отнюдь не значит, что раз она имеет сильный вокал, то может петь все подряд. Некоторые песни ей прямо-таки не "идут" |
ну подумаешь не заметила одну ошибочку. ее недолго исправить. тем более повторяю, я вообще была не в курсе,что мой перевод переделают от мужского имени и поместят в раздел Массимо Раньери. так что претензии вообще не по адресу. видимо модератор,который тогда редактировал не знал итальянского, поэтому неправильно переделал. вот и всё.
и вообще за всем не уследишь.бывают опечатки и тп,но мне кажется раз такое дело серьезное,вам тогда в раздел жалоб,а не благодарностей. а то всем тут спасибо пишут,а меня раскритиковали,хотя не моя была ошибка вообще:girl_to_take_umbrag |
Да, лучше в конструктивной критике. :)
|
Родион,вы перенесли сообщения в другую темку, или это я что-то напутала?
|
Да, перенес. :)
Вы же сами «попросили» ) |
да вы правильно перенесли, тк у нас тут благодарность плавно перетекла в критику:)
я просто сначала подумала,может это я тему перепутала:))) |
Вообще по поводу этой песни я уже писал большое такое сообщение об ошибке. Видимо, оно прошло незамеченным. В итальянском тексте напрочь отсутствуют диакритические знаки, да и без этого очень много опечаток:
Quando fra i capelli un po d'argento li colora - Massimo вместо fra поёт tra. un po' пишется с дефисом Lascia mi gridare rinegare il cielo - Lasciami пишется вместе, rinnegare с двумя n Facevo le tue scelle - тут слово scelte Chissa, chissa, chissa che pretendevo - Массимо поёт chissà один раз (акцентик все равно нужен) Che anchora ti vuol bene - ancora пишется без h Provi a raggionare - ragionare - одна g che non sei servita a niente - у Массимо, соответственно, servito Sbattere la testa mille volte contra il muro - contro E ti avrò vicino - Массимо поёт во втором случае "se non ti ho vicino" può, perché, farò, spezzerò, avrò, chissà - всё это должно писаться с акцентами... Ну и, конечно, надо бы поместить контрссылки между Раньери и Фабьян |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot