forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Алена Сергеева 04.05.2021 23:57

Цитата:

Сообщение от Олег Бекетов/Державин (Сообщение 69109)
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.

Хотела ещё кое-что добавить. Раз уж мы начали разбирать всё так подробно, остановимся на нескольких моментах.

It's the kind of cold, fogs up windshield glass. Фраза с двойным смыслом. Здесь не только о погоде, но и о том холоде, с которым он её встретил, когда она приехала.
До этого как раз идут строки:
If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you
Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила…

Чтобы отразить в переводе этот двойной смысл, можно взять более нейтральную фразу. Например: Такой холод, что запотевает лобовое стекло. или От такого холода даже лобовое стекло запотевает .

There's an ache in you, put there by the ache in me. Ваша фраза В тебе есть боль, что вызвана болью во мне звучит странно и неестественно, так переводит гугл. Избегайте таких конструкций. Здесь будет уместнее передать смысл и сделать фразу максимально естественно звучащей на русском языке. Лучше сказать: Тебе больно из-за того, что больно мне. Немного вольно, зато смысл отражает и не звучит коряво. Песня должна быть цельной и звучать как рассказ, а не как оторванные друг от друга фразы. Примерно так:

If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you
It's the kind of cold, fogs up windshield glass
But I felt it when I passed you
There's an ache in you, put there by the ache in me
Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила.
От такого холода даже лобовое стекло запотевает,
Но я почувствовала, когда проходила (/проезжала) мимо тебя:
Тебе больно из-за того, что больно мне...

Далее:
You can run, but only so far
I escaped it too, remember how you watched me leave?
Можешь убегать, но только пока,
Я тоже сбежала, помнишь, ты смотрел, как я уезжаю?

Смысл в том, что он может бегать от неё, пока она здесь, но рано или поздно им придётся поговорить, а она в своё время тоже сбежала в Л.А., избежав разговоров и прощания. Я так это понимаю.

Road not taken — это непройденный путь (дорога). И тут, как мне кажется, переплетаются прямой и переносный смысл выражения, учитывая, что строчкой выше она предлагает ему прокатиться (We could just ride around), а также упоминает грязь на колесах его грузовика, то строка несёт два смысла:
1) выбор, который она не сделала (или сделала не в пользу бывшего возлюбленного)
2) дорога, по которой не ездила (буквально) та, которая всегда ведёт героиню песни к нему в её родной город. Поэтому советую путь заменить на дорогу, чтобы отразить оба смысла:

And the road not taken looks real good now
And it always leads to you in my hometown
И дорога, которой я не пошла, теперь выглядит заманчиво,
И она всегда приводит меня к тебе, в мой родной город.


Надеюсь, объяснила нормально и понятно.
И вот ещё информация в помощь https://www.songfacts.com/facts/tayl...he-damn-season Советую при переводе текстов Тэйлор всегда искать информацию о песне, фанаты всегда подробно разбирают её тексты, это может помочь при переводе. Набирайте в поиске song facts или song meanings

JustElf 09.05.2021 09:11

Ещё можно добавить про "церковь", там на деле речь не про церковь, а про больницу в Нью-Йорке (NewYork-Presbyterian Brooklyn Methodist Hospital). Это отсылает нас к больнице, в которой мама Тейлор проходит лечение от рака.

Анастасия К. 09.05.2021 16:41

Swift referred to the titular character as a “girl who left her small town to chase down Hollywood dreams.” “tis the damn season” is likely the story of her return back home for the holidays.

Место действия - маленький городок, не Нью-Йорк.
Перевод заменён на новую версию, со ссылкой на форум.

Алена Сергеева 09.05.2021 20:29

Цитата:

Сообщение от JustElf (Сообщение 69146)
Ещё можно добавить про "церковь", там на деле речь не про церковь, а про больницу в Нью-Йорке (NewYork-Presbyterian Brooklyn Methodist Hospital). Это отсылает нас к больнице, в которой мама Тейлор проходит лечение от рака.

Нет, думаю, все правильно. :ok: Действие происходит не в Нью-Йорке. По сюжету героиню зовут Доротея и она родом из Тьюпело, штат Миссисипи. Эта песня является своеобразным продолжением песни Доротея

JustElf 09.05.2021 20:49

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 69150)
Нет, думаю, все правильно. :ok: Действие происходит не в Нью-Йорке. По сюжету героиню зовут Доротея и она родом из Тьюпело, штат Миссисипи. Эта песня является своеобразным продолжением песни <a href="https://en.lyrsense.com/taylor_swift/dorothea">Доротея</a>

PS. Не получилась интерактивная ссылка почему-то. Модераторы, поправьте, пожалуйста

Ого, действительно! И эта церковь там действительно существует.
https://www.umc.org/en/find-a-church/church?id=35164

Krups 10.05.2021 14:36

Информация подтверждена так сказать )

Алена Сергеева 29.05.2021 15:29

Цитата:

Сообщение от Р BlackOut (Сообщение 69105)
Посмотрел - точно. Переправил ваше сообщение автору. Подождём от него ответ. Чуть-чуть:music:

Мне кажется, почти месяц спустя очевидно, что автор отвечать не собирается))

Р BlackOut 29.05.2021 17:30

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 69285)
Мне кажется, почти месяц спустя очевидно, что автор отвечать не собирается))

Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!

Р BlackOut 29.05.2021 17:54

Rewrote the effing thing))

Алена Сергеева 29.05.2021 22:46

Цитата:

Сообщение от Р BlackOut (Сообщение 69287)
Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!

:mosking: :good::thank_you2:


Часовой пояс GMT +4, время: 00:37.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot