forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Nathalie 03.06.2010 01:23

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 5484)
Йожик, Вы правильно заметили, Kristina - именно она. Я тоже обратила внимание, что она заходила сюда. Но, то, что она ничего не ответила в теме - совсем не значит, что ей это не интересно! А что она могла ответить? Что бы Вы ответили, если бы подобную критику о себе прочитали?

Одна Кристина еще не значит, что это именно та самая:)

йожик 03.06.2010 01:39

Иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться. Мысль не моя, но ничего лучше в мире не придумано. К счастью, мне не приходится специально "заинтересовывать", поскольку я не школьный учитель, а так сказать, "кризисный управляющий" - исправляю ошибки предыдущих учителей. Догадались?......... Я - репетитор, а следовательно, это во мне заинтересованы. И поэтому, уже класса с шестого (не говоря о взрослых) я не исправляю ошибки, а только на них указываю:yes3: А дальше всё зависит от желания.
Ну да ладно, вернёмся к kristin'е. Я ведь говорил не об ошибках в переводе, а о том, что некорректно выставлять "необработанный" русский текст, пусть даже машинный. Одно из главных правил перевода - он должен быть сделан по правилам языка, на который переводишь.

Cloudlet 03.06.2010 02:22

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 5503)
Одна Кристина еще не значит, что это именно та самая:)

Наташ, Kristina c е-мейлом, указанным, например у автора вот этого перевода:
http://es.lyrsense.com/natalia_oreiro/canto_canto
это та же самая девушка, которая участвует в форуме. Я с ней общалась на форуме. И о том, что знание испанского у неё не слишком, она сама тут на форуме писала, и даже ни один раз. Вот например: http://forum.lyrsense.com/showpost.p...6&postcount=11
То, что "косяки" есть в переводах не только с испанского, но и с английского, я узнала из сообщений Йожика. В этих переводах е-мейл указан тот же...
Разве что кто-то намеренно подписывает свои, не её, переводы её именем - но от таких явлений никто из нас не застрахован, только самим отслеживать, если вдруг что. Но случается, мне кажется, такое крайне редко.

Cloudlet 03.06.2010 02:47

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5506)
Иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться. Мысль не моя, но ничего лучше в мире не придумано. К счастью, мне не приходится специально "заинтересовывать", поскольку я не школьный учитель, а так сказать, "кризисный управляющий" - исправляю ошибки предыдущих учителей. Догадались?......... Я - репетитор, а следовательно, это во мне заинтересованы. И поэтому, уже класса с шестого (не говоря о взрослых) я не исправляю ошибки, а только на них указываю:yes3: А дальше всё зависит от желания.

И Вам никогда не попадались ученики, у которых только родители хотят, чтобы их ребенка репетитор "подтянул", а сам ребенок имеет несколько другое мнение на это счет? Но родители надеются, что репетитор "сотворит чудо" и сумеет заинтересовать их чадо?... Вы - везучий в таком случае :)

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5506)
Я ведь говорил не об ошибках в переводе, а о том, что некорректно выставлять "необработанный" русский текст, пусть даже машинный. Одно из главных правил перевода - он должен быть сделан по правилам языка, на который переводишь.

А разве перевод - это не равнозначный комплекс двух составляющих, "правильное понимание исходно текста" + "адекватная передача этого текста на другом языке"? Я не знакома с теорией перевода, но на интуитивном уровне мне всегда казалось, что это так... И что преподаватель языка учит и тому и другому, даже когда родной язык ученика - не родной для преподавателя...

йожик 03.06.2010 14:30

Предлагаю перенести разговор в беседку-курилку
http://forum.lyrsense.com/showthread...=5548#post5548

Олег Лобачев 03.06.2010 15:29

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5469)
http://en.lyrsense.com/gary_moore/johnny_boy

:acute:

всё-таки "В горах Уиклоу"

Вообще-то, правильнее было бы "ёжик", а не "йожик".:)

йожик 03.06.2010 17:58

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 5558)
Вообще-то, правильнее было бы "ёжик", а не "йожик".:)

:rofl::good::friends::drinks:

Cloudlet 06.06.2010 20:54

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5549)
Предлагаю перенести разговор в беседку-курилку
http://forum.lyrsense.com/showthread...=5548#post5548

Абсолютно согласна, Йожик, благодарю! А то с моей "модераторской стороны" особенно не хорошо... флудить уже, собсно... :blush:

йожик 12.06.2010 00:45

to Олег Лобачев
 
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."


Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль"
:drinks:

Cloudlet 12.06.2010 00:54

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 6095)
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль."


Я думаю, здесь должно быть так:
"Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню,
Я слышал, что у неё есть свой стиль"
:drinks:

Олег буквально несколько часов назад попросил исправить с этого варианта, который вы предлагаете, Йожик, на тот, что Вы сейчас увидели в его переводе :) Я исправляла, поэтому запомнилось.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:53.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot