Цитата:
|
Иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться. Мысль не моя, но ничего лучше в мире не придумано. К счастью, мне не приходится специально "заинтересовывать", поскольку я не школьный учитель, а так сказать, "кризисный управляющий" - исправляю ошибки предыдущих учителей. Догадались?......... Я - репетитор, а следовательно, это во мне заинтересованы. И поэтому, уже класса с шестого (не говоря о взрослых) я не исправляю ошибки, а только на них указываю:yes3: А дальше всё зависит от желания.
Ну да ладно, вернёмся к kristin'е. Я ведь говорил не об ошибках в переводе, а о том, что некорректно выставлять "необработанный" русский текст, пусть даже машинный. Одно из главных правил перевода - он должен быть сделан по правилам языка, на который переводишь. |
Цитата:
http://es.lyrsense.com/natalia_oreiro/canto_canto это та же самая девушка, которая участвует в форуме. Я с ней общалась на форуме. И о том, что знание испанского у неё не слишком, она сама тут на форуме писала, и даже ни один раз. Вот например: http://forum.lyrsense.com/showpost.p...6&postcount=11 То, что "косяки" есть в переводах не только с испанского, но и с английского, я узнала из сообщений Йожика. В этих переводах е-мейл указан тот же... Разве что кто-то намеренно подписывает свои, не её, переводы её именем - но от таких явлений никто из нас не застрахован, только самим отслеживать, если вдруг что. Но случается, мне кажется, такое крайне редко. |
Цитата:
Цитата:
|
Предлагаю перенести разговор в беседку-курилку
http://forum.lyrsense.com/showthread...=5548#post5548 |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
to Олег Лобачев
"Я услышал её, когда она пела хорошую песню.
Я заметил, что у неё есть стиль." Я думаю, здесь должно быть так: "Я слышал (в смысле мне сказали), что она поёт какую-то хорошую песню, Я слышал, что у неё есть свой стиль":drinks: |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 07:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot