Le trublion |
15.10.2011 15:33 |
Цитата:
Сообщение от Anna Z.
(Сообщение 28532)
Перевод как перевод. Не вижу ничего кощунственного. Пара опечаток - это ничего, невнимательность многим свойственна. А фразу, которую Вы упомянули, можно и так трактовать. В общем, все вполне прилично. Никаких грубых ошибок я лично не вижу.
|
Несколько грубых ошибок там точно есть. Перевод указанной фразы, конечно, убил :shok: Она никак не может трактоваться подобным образом. New forget me not song значит что-то вроде "Новая песня, которая не даст тебе забыть обо мне " (возможны варианты, но смысл именно такой). Далее по порядку.
1) Ordinary pop song - Обычная попсовая песня. Слово "попсовая" имеет негативную окраску. Может, "поп-песня" или "песня в стиле поп" было бы лучше? Ну, ладно, это мелочь.
2) Words can not express what I feel - Слова, которые не могут выразить что я чувствую. Зачем там слово которые? Небольшая неточность.
3) Ты только имеешь для меня значение - странный порядок слов. Тоже не страшно, но лучше исправить.
4) What I'm going to tell you is for you ears only - То, что я собираюсь тебе сказать, предназначено только тебе.
5) Boy can I have a "4-letter-word" with you - Здесь однозначно нужно дать пояснение, что такое 4-letter words в английском языке и какое именно имелось в виду здесь (а это, конечно, fuck, простите мой французский).
6) This is not something I can sing in this song - Нет ничего, чтоб я не смог спеть в этой песни. Мало того, что в падежном окончании ошибка, так и фраза понята совершенно неправильно. Правильно - Это не то, о чем я могу спеть в этой песне.
В общем, грубые ошибки выделила болдом. Не самый плохой перевод, который я встречала, но и ошибок много...
P.S. Уважаемые модераторы, думаю, место этой дискуссии в теме критики переводов, а не здесь :)
|