forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Nathalie 12.01.2011 17:56

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 15875)
Чуть-чуть покритикую:)
http://en.lyrsense.com/agnetha_falts...ent_and_future
Перевод очень хороший:good:, но...
I'd love to = с удовольствием
I used to sing = я пела или я всегда пела (тут сама конструкция показывает привычность, обыденность действия в прошлом)
at the moment = лучше сейчас
В этот миг это никогда не случится опять. = и здесь складнее:mosking: добавить слово Сейчас кажется - это никогда не случится опять.
Песня шикарная и перевод хороший:thank_you2:

йожик, автор со всеми вашими рекомендациями согласился.
Спасибо и вам.

Olyona 12.07.2011 04:07

Всем привет! Нашла орфографическую ошибку в переводе песни Jencarlos Canela - Aleluya. Очень бросается в глаза,т.к. слово повторяется много раз. По-русски правильное написание - аллилуйя. Исправьте,пожалуйста
http://es.lyrsense.com/jencarlos_canela/aleluya1

Elis 12.07.2011 12:38

Olyona, огромное спасибо :good:
Уже поправила... вот что значит думать об испанском больше, чем о русском :blush:

Olyona 12.07.2011 18:41

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 24492)
Olyona, огромное спасибо :good:
Уже поправила... вот что значит думать об испанском больше, чем о русском :blush:

Elis,спасибо за быстрый ответ:girl_smile:

Le trublion 15.10.2011 15:33

Цитата:

Сообщение от Anna Z. (Сообщение 28532)
Перевод как перевод. Не вижу ничего кощунственного. Пара опечаток - это ничего, невнимательность многим свойственна. А фразу, которую Вы упомянули, можно и так трактовать. В общем, все вполне прилично. Никаких грубых ошибок я лично не вижу.

Несколько грубых ошибок там точно есть. Перевод указанной фразы, конечно, убил :shok: Она никак не может трактоваться подобным образом. New forget me not song значит что-то вроде "Новая песня, которая не даст тебе забыть обо мне " (возможны варианты, но смысл именно такой). Далее по порядку.

1) Ordinary pop song - Обычная попсовая песня. Слово "попсовая" имеет негативную окраску. Может, "поп-песня" или "песня в стиле поп" было бы лучше? Ну, ладно, это мелочь.

2) Words can not express what I feel - Слова, которые не могут выразить что я чувствую. Зачем там слово которые? Небольшая неточность.

3) Ты только имеешь для меня значение - странный порядок слов. Тоже не страшно, но лучше исправить.

4) What I'm going to tell you is for you ears only - То, что я собираюсь тебе сказать, предназначено только тебе.

5) Boy can I have a "4-letter-word" with you - Здесь однозначно нужно дать пояснение, что такое 4-letter words в английском языке и какое именно имелось в виду здесь (а это, конечно, fuck, простите мой французский).

6) This is not something I can sing in this song - Нет ничего, чтоб я не смог спеть в этой песни. Мало того, что в падежном окончании ошибка, так и фраза понята совершенно неправильно. Правильно - Это не то, о чем я могу спеть в этой песне.


В общем, грубые ошибки выделила болдом. Не самый плохой перевод, который я встречала, но и ошибок много...

P.S. Уважаемые модераторы, думаю, место этой дискуссии в теме критики переводов, а не здесь :)

Олег Лобачев 15.10.2011 17:05

А я думал, что "4-letter-word" - это "love"

Aneksunamun 15.10.2011 23:42

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 28547)
А я думал, что "4-letter-word" - это "love"

Я, кстати тоже так думала. :)

Le trublion 15.10.2011 23:48

Цитата:

Сообщение от Anna Z. (Сообщение 28565)
Я, кстати тоже так думала. :)

Да, такой вариант в этом контексте вполне возможен, ни в коем случае не спорю. :) Тоже как-нибудь в переводе это нужно отметить! Просто более хм... смелые (чтобы не сказать пошлые :mosking:) варианты в голову сразу пришли, ведь 4-letter words - это сами знаете что :)

Aneksunamun 16.10.2011 00:02

Цитата:

Сообщение от Le trublion (Сообщение 28567)
Да, такой вариант в этом контексте вполне возможен, ни в коем случае не спорю. :) Тоже как-нибудь в переводе это нужно отметить! Просто более хм... смелые (чтобы не сказать пошлые :mosking:) варианты в голову сразу пришли, ведь 4-letter words - это сами знаете что :)

Бывает. В принципе, там действительно по-разному понять можно. Это уж правда, что кому в голову придет. :crazy: (Смайлик - шутка, не примите на свой счет!:mosking:)

йожик 16.10.2011 02:13

Кроме, как "понимать" надо ещё знать немного. Во всех приличных словарях это есть, и даже здесь


Часовой пояс GMT +4, время: 04:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot