Sebastiano, я чес говоря уже точно не помню откуда был текст. а в оригинальном тексте этой же песни Фабиан есть ошибки? я размещала текст только в разделе Фабиан
|
Да, Алёна, там все те же ошибки, где речь идет только про Массимо, я это указал )
|
Кстати, сам перевод хороший )
|
спасибо, надо будет исправить оригинал тогда)
|
Обновлю страничку:sarcastic:
Вот не согласен я с такой трактовкой:nea: http://en.lyrsense.com/julio_iglesias/mammy_blue_ji Всё-таки это "печаль, грусть ПО маме", а не "печаль мамы", иначе чего было ему сидеть ОДНОМУ дома, где он не был много лет, а дом ПУСТ:cray: |
Цитата:
Вот только для справки, поясните, где во фразе mammy blue ууказание на то, чья печаль и по кому? |
Не знаю, как там у вас по-хранцузски:beee:, а у нас из английского текста ничего другого не вырисовывается:declare::pardon:
http://en.lyrsense.com/demis_roussos/mammy_blue |
Цитата:
Теперь только к вам буду обращаться при возникновении вопросов. |
Нет, ну я действительно не знаю, что там во французском тексте, а из английского варианта следует, что человек вернулся домой через много лет, а дом стоит пустой, безжизненный, мамы уже нет и он не знает, как дальше жить... Если это не "грусть по маме", то мне что, зря платят деньги???:sorry:
|
Цитата:
Нет, не напрасно каждый месяц бухгалтерия налоги за тебя в казначейство переправляет, пенсию обеспечивает сытую! Действительно, корова бодрая присоединяется, глазами толстыми текст и аглицкий и хранцуский осмотрела и заключение озвучивает с совестью чисто-белоснежной: ГРУСТЬ ТАМ ПО МАМЕ!!! P.S.: во французской вставке там в переводе всё верно. Он ушёл, не попрощавшись с ней толком, а теперь вернулся, а её Митькой звали. Вот такой вот happy end. :( |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:34. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot