forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Алена Сергеева 24.09.2010 18:56

Sebastiano, я чес говоря уже точно не помню откуда был текст. а в оригинальном тексте этой же песни Фабиан есть ошибки? я размещала текст только в разделе Фабиан

Sebastiano 24.09.2010 19:02

Да, Алёна, там все те же ошибки, где речь идет только про Массимо, я это указал )

Sebastiano 24.09.2010 19:04

Кстати, сам перевод хороший )

Алена Сергеева 24.09.2010 19:18

спасибо, надо будет исправить оригинал тогда)

йожик 02.12.2010 22:20

Обновлю страничку:sarcastic:

Вот не согласен я с такой трактовкой:nea:
http://en.lyrsense.com/julio_iglesias/mammy_blue_ji
Всё-таки это "печаль, грусть ПО маме", а не "печаль мамы", иначе чего было ему сидеть ОДНОМУ дома, где он не был много лет, а дом ПУСТ:cray:

Nathalie 02.12.2010 22:31

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 13557)
Обновлю страничку:sarcastic:

Вот не согласен я с такой трактовкой:nea:
http://en.lyrsense.com/julio_iglesias/mammy_blue_ji
Всё-таки это "печаль, грусть ПО маме", а не "печаль мамы", иначе чего было ему сидеть ОДНОМУ дома, где он не был много лет, а дом ПУСТ:cray:

да не вопрос. поменяю.
Вот только для справки, поясните, где во фразе mammy blue ууказание на то, чья печаль и по кому?

йожик 02.12.2010 22:40

Не знаю, как там у вас по-хранцузски:beee:, а у нас из английского текста ничего другого не вырисовывается:declare::pardon:
http://en.lyrsense.com/demis_roussos/mammy_blue

Nathalie 02.12.2010 22:54

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 13559)
Не знаю, как там у вас по-хранцузски:beee:, а у нас из английского текста ничего другого не вырисовывается:declare::pardon:
http://en.lyrsense.com/demis_roussos/mammy_blue

Офигительное объяснение
Теперь только к вам буду обращаться при возникновении вопросов.

йожик 02.12.2010 23:11

Нет, ну я действительно не знаю, что там во французском тексте, а из английского варианта следует, что человек вернулся домой через много лет, а дом стоит пустой, безжизненный, мамы уже нет и он не знает, как дальше жить... Если это не "грусть по маме", то мне что, зря платят деньги???:sorry:

Thomas 02.12.2010 23:57

Цитата:

Сообщение от йожик
Если это не "грусть по маме", то мне что, зря платят деньги???

Бугагага :) Отлично сказано, дружище!
Нет, не напрасно каждый месяц бухгалтерия налоги за тебя в казначейство переправляет, пенсию обеспечивает сытую! Действительно, корова бодрая присоединяется, глазами толстыми текст и аглицкий и хранцуский осмотрела и заключение озвучивает с совестью чисто-белоснежной:
ГРУСТЬ ТАМ ПО МАМЕ!!!
P.S.: во французской вставке там в переводе всё верно. Он ушёл, не попрощавшись с ней толком, а теперь вернулся, а её Митькой звали. Вот такой вот happy end. :(


Часовой пояс GMT +4, время: 09:34.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot