Цитата:
Но я хочу понять другое. Словарь для "pareil" дает вариант перевода "такой". Аналогичное дается для "une". Как вариант перевода отсюда следует: "Если ты такой, то я буду такой же. Если ты солнце, то я буду луной. Если ты и есть моя жизнь, то я твоя." В принципе, такой вариант логичен, и контекст можно не проверять. |
Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".
|
Цитата:
|
Мне нравится такой перевод, как предложил Raquelefil
Si t'es pareil, je ne serai qu'une - Если ты на кого-то похож, то я буду одна такая, и далее идет противопоставление: ты луна - я солнце, мне кажется , такой вариант не противоречит оригиналу Насчет итальянской песни, я бы перевела так "Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна" - "Скажи, что я луна, а не просто одна из многих" я тут тоже не вижу особого противоречия :) Ольга, я наверное совершаю ужасную ошибку, когда берусь за песни, которые местами непонятны... надеясь, что или модератор поправит или просто отклонит перевод, и все. Иногда полезна помощь зала, вместе так интересно отгадывать загадки! особенно, когда люди интересные и симпатичные. И нередко вдруг снисходят новые решения и пасьянс раскладывается :ok: вот теперь не знаю, надо наверное пересмотреть свое отношение к переводам, несколько безответственное, как к увлекательной игре, наверное... каюсь. :( я об этом еще подумаю. Признаюсь, привыкши к долгой модерации на французской ветке, я, когда я через пару дней вдруг не нашла свой перевод итальянской песни на модерации, то очень расстроилась, решила, что удалили, все неправильно было... хотела очень просить кого-то, чтобы ее перевели все-таки - так она мне понравилась, а перевода не нашла... уф, потом поняла, что ее просто утвердили уже. :yes3: это все к тому, что иногда просто хочется, чтобы эта песня была в переводах, даже если где-то в непонятном месте что-то и придумано просто в тему. Если пять человек, знающих более-менее язык, не нашли точный ответ, то как быть тем, кто не знает языка, но хочет понять, о чем песня, и просто прогоняет текст авто-переводом? а там такая веселуха, мама не горюй! :) так что, ребята, если не мы, то кто? и хорошо, что мы здесь есть.:friends: Синхронист - гений! :lol: И да, таки хочется, чтобы перевод был и красивым, и верным. Если такой уже есть, даже чужой, это здорово - есть чему поучиться и не надо изобретать велосипед. Ну а если пока нет, см. выше... |
Залез (догадался залезть) в модерируемые переводы.
Вариант "идет ко дну" мне нравится. |
Привет всем :girl_smile:
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
или лучше второй вариант, попроще: Почему во всем есть смысл? И почему это имеет смысл для нас? Мне интересно :search: Или как это будет по-русски? |
Цитата:
"Почему во всем должен быть смысл? И почему это должно иметь смысл для нас?" Согласно словарю "aurait" относится к условному наклонению, и от него также образуется долженствование. Пример в словаре Лингво и гугло-перевод солидарны со вторым вариантом. |
Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.
|
Цитата:
|
Добрый день :)
Прошу совета - какой синоним относительно ночи лучше оставить, или может есть и другие варианты? Песня Calogero — Centre ville: Les nuits de centre-ville sont blanches et tamisées - Ночи в центре города белые и серебристые. tamisé означает просеянный через сито, то есть свет проходит не полностью, а как-бы через дырочки. Относительно ночи, это не совсем белый цвет, а приглушенно-белый, как синонимы: ночи белые и светло-серые / дымчатые / белесые / алебастровые / платиновые / серебристые / седые / сероватые ... Я пока остановилась на серебристых ночах, ввиду еще и того, что в городе ночью много огней и все светится. Что же подойдет лучше?:search: |
Часовой пояс GMT +4, время: 11:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot