forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Подскажите русский эквивалент выражения (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5078)

Raquelefil 01.07.2018 02:21

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65036)
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.

Для "единственной" по логике нужен.
Но я хочу понять другое. Словарь для "pareil" дает вариант перевода "такой". Аналогичное дается для "une".

Как вариант перевода отсюда следует:
"Если ты такой, то я буду такой же.
Если ты солнце, то я буду луной.
Если ты и есть моя жизнь, то я твоя."

В принципе, такой вариант логичен, и контекст можно не проверять.

Lemi 01.07.2018 12:51

Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".

Raquelefil 01.07.2018 13:52

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 65038)
Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".

Тогда можно пойти еще дальше и, отталкиваясь от "échouer", перевести как "любовная лодка села на мель".

Tatiana.K 01.07.2018 14:06

Мне нравится такой перевод, как предложил Raquelefil
Si t'es pareil, je ne serai qu'une - Если ты на кого-то похож, то я буду одна такая,
и далее идет противопоставление: ты луна - я солнце,
мне кажется , такой вариант не противоречит оригиналу
Насчет итальянской песни, я бы перевела так
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна" - "Скажи, что я луна, а не просто одна из многих"
я тут тоже не вижу особого противоречия :)
Ольга, я наверное совершаю ужасную ошибку, когда берусь за песни, которые местами непонятны... надеясь, что или модератор поправит или просто отклонит перевод, и все. Иногда полезна помощь зала, вместе так интересно отгадывать загадки! особенно, когда люди интересные и симпатичные. И нередко вдруг снисходят новые решения и пасьянс раскладывается :ok:
вот теперь не знаю, надо наверное пересмотреть свое отношение к переводам, несколько безответственное, как к увлекательной игре, наверное... каюсь. :( я об этом еще подумаю.
Признаюсь, привыкши к долгой модерации на французской ветке, я, когда я через пару дней вдруг не нашла свой перевод итальянской песни на модерации, то очень расстроилась, решила, что удалили, все неправильно было... хотела очень просить кого-то, чтобы ее перевели все-таки - так она мне понравилась, а перевода не нашла... уф, потом поняла, что ее просто утвердили уже. :yes3: это все к тому, что иногда просто хочется, чтобы эта песня была в переводах, даже если где-то в непонятном месте что-то и придумано просто в тему. Если пять человек, знающих более-менее язык, не нашли точный ответ, то как быть тем, кто не знает языка, но хочет понять, о чем песня, и просто прогоняет текст авто-переводом? а там такая веселуха, мама не горюй! :) так что, ребята, если не мы, то кто? и хорошо, что мы здесь есть.:friends:
Синхронист - гений! :lol:
И да, таки хочется, чтобы перевод был и красивым, и верным. Если такой уже есть, даже чужой, это здорово - есть чему поучиться и не надо изобретать велосипед. Ну а если пока нет, см. выше...

Raquelefil 01.07.2018 14:11

Залез (догадался залезть) в модерируемые переводы.
Вариант "идет ко дну" мне нравится.

Tatiana.K 04.07.2018 16:57

Привет всем :girl_smile:
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно

Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande

или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно

:search:
Или как это будет по-русски?

Raquelefil 04.07.2018 19:08

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65093)
Привет всем :girl_smile:
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно

Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande

или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно

:search:
Или как это будет по-русски?

Чтобы убрать тяжесть, необходимо убрать лишнее.

"Почему во всем должен быть смысл?
И почему это должно иметь смысл для нас?"

Согласно словарю "aurait" относится к условному наклонению, и от него также образуется долженствование.
Пример в словаре Лингво и гугло-перевод солидарны со вторым вариантом.

atch-ramirez 05.07.2018 01:02

Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.

Tatiana.K 05.07.2018 16:03

Цитата:

Сообщение от atch-ramirez (Сообщение 65098)
Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.

"и почему должен быть смысл в нас самих?"

Tatiana.K 22.03.2021 17:12

Добрый день :)
Прошу совета - какой синоним относительно ночи лучше оставить, или может есть и другие варианты?
Песня Calogero — Centre ville:
Les nuits de centre-ville sont blanches et tamisées -
Ночи в центре города белые и серебристые.
tamisé означает просеянный через сито, то есть свет проходит не полностью, а как-бы через дырочки. Относительно ночи, это не совсем белый цвет, а приглушенно-белый, как синонимы:
ночи белые и светло-серые / дымчатые / белесые / алебастровые / платиновые / серебристые / седые / сероватые ...
Я пока остановилась на серебристых ночах, ввиду еще и того, что в городе ночью много огней и все светится.
Что же подойдет лучше?:search:


Часовой пояс GMT +4, время: 11:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot