forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Paulina Rubio - Escaleras de arena (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1885)

catherineIv 09.04.2011 12:16

(Переведено) Paulina Rubio - Escaleras de arena
 
Escaleras de arena
Paulina Rubio
Альбом Gran City Pop

Estoy harta de correr tras de ti
De subir escaleras de arena
De vivir en una nube y por fin

Entendí que tu amor envenena
A Contra corriente mi corazón
ya no lo quiero intentar
tu momento pasó
me canse de esperar
ni te voy ni me vas
pido esquina no hay nada que hablar

esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció
ya lo ves el juego se termino
se hace tarde
y me toca decir adiós

Hace tiempo ya no quiero seguir
Construyendo castillos de agua
buscare caminos lejos de aquí
donde vuele de nuevo mi alma
Creció un abismo entre tú y yo
que ya no quiero saltar
eres luna que hoy que si vuelve a menguar
ni te voy ni me vas
me retiro te voy a olvidar

http://www.youtube.com/watch?v=s7a_FqKmUrY

Надеюсь, что правильно все оформила!
Спасибо!

nasty 24.06.2011 17:30

Песочная лестница

Я устала бежать за тобой,
Подниматься по песочной лестнице,
Жить на туче, и вот, наконец,

Я поняла, что твоя любовь отравляет,
Мое сердце, вливаясь противоположным течением.
Я уже не хочу пытаться,
Твой момент упущен,
Я устала ждать,
И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду.
Хочу забиться в угол, нам не о чем говорить.

В этот раз на поверхность вышло то,
Что раньше пряталось в тебе,*
И ты уже видишь, что игра окончена,
Становится поздно,
И мне приходится сказать "прощай".

Прошло немало времени, и я не могу продолжать
Строить замки из воды,
Искать дороги вдалеке отсюда,
Где заново полетит моя душа.
Между нами выросла пропасть,
И я не хочу ее перепрыгивать,
Ты луна, что сегодня начинает убывать,
И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду.
Я удаляюсь, я собираюсь тебя забыть.

* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!

Cloudlet 02.07.2011 21:49

Цитата:

Сообщение от nasty (Сообщение 23916)
* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!

nasty, мне кажется, тут не столько устойчивое выражение (и не нашла я такого нигде...), сколько ошибка в тексте оригинала. Больше похоже, что поёт она так:

Esta vez el suelo se nos rompió
Lo que antes sentí desapareció

Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине:

1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись,
Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло.

2) В этот раз реальность сломала нас -
То, что я раньше чувствовала, исчезло.

И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано....
Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях.

nasty 04.07.2011 12:00

Спасибо! Все исправила, перевод добавила!))

Cloudlet 05.07.2011 03:10

nasty, спасибо! перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/paulina_rubio/escaleras_de_arena

Я позволила себе добавить пару комментариев к переводу, не возражаешь?...

nasty 05.07.2011 13:41

нет, конечно)))

une cheval 05.07.2011 13:51

Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?

nasty 05.07.2011 14:05

Все правильно, Даша отметила это в сносках к тексту, да, это про "наши воздушные замки")))))))

Cloudlet 05.07.2011 14:07

Цитата:

Сообщение от une cheval (Сообщение 24282)
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?

Наташ, по крайней мере, я поняла эту фразу, про "замки из воды" примерно также, про иллюзорные замки, фантазии... Наверное, в русском языке есть некоторая разница между "воздушными замками" (нечто совсем иллюзорное), и "замками из песка" (что-то чуть менее иллюзорное, но очень недолговечное, что сегодня как бы есть, а уже завтра - увы)... В общем я изменила комментарий, включив в него оба варианта :) Возможно, испанские "водяные замки" это как раз некий симбиоз наших воздушных и песочных? :) В русском языке я с обоими выражениями сталкиваюсь одинаково часто...

P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?

une cheval 05.07.2011 15:25

Я нашла :) Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.

Цитата:

P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?
Ой, блин, я чувствую себя двоечницей :) Да, конечно.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot