Martha (Ricardo Arjona) - прошу помощи!!!
Позволила себе выложить перевод на сайт в немного недоделанном виде - чтобы можно было mp3 приложить сразу: http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/martha. Как всегда, у меня не всё гладко с Архоной...
Пожалуйста, помогите понять - что там, в трёх местах, выделенных у меня (???) - у меня вообще идей нет :( И есть шанс, что м.б. в тексте что-то не так, но расслышать, что может быть вместо этого, у меня не получается... 1) Me fui de canchero en Alados Я ушёл ... ??? 2) Estuve en Estambul y en El Cairo, En Ostepai, en Paris y en Malasia: Я бывал в Стамбуле и в Каире, В ... ???, в Париже и в Малайзии – 3) Llegamos un día hasta México Yo cantaba en un bar de la zona rosa, Однажды мы прибыли в Мехико, Я пел в баре розовой зоны (???) ¡Muchisimas gracias por adelantado! |
могу помочь только по поводу Zona Rosa.это место неподалеку от Мехико
подробнее тут можно прочесть: http://en.wikipedia.org/wiki/Zona_Rosa Ostepai чес говоря не поняла,что за место имеется в виду. вообще это блюдо такое,типа пирога. и встретила эту инфу я исключительно на сайтах на норвежском языке |
Цитата:
Цитата:
|
|
Me fui de canchero (y) en alagos. Я слышу.
:):) У меня выходит, что это описание его состояния, ощущений. Urban Dictionary: Canchero а про австралийские монетки идей нет. |
Цитата:
Цитата:
Me fui de canchero en halagos Что-то типа "Я начал ловко льстить/сыпать комплиментами" Слово canchero в данном случае означает что-то типа "слишком дружелюбно, непринужденно, ловко". Но как все три значения передать одним словом я не знаю. Даша, очень понравился твой перевод. :yes3::give_heart::blush: Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала. :angel: |
Цитата:
|
Аня, Таня, огромная благодарность за помощь!!! Сорри, что только сейчас отвечаю - меня порой "накрывает" работой, причём порой это случается непланово, как на этой неделе :(
Как только будет чуток времени, всё исправлю в своём переводе!!! Аня, и muchas gracias за комплимент, очень приятно - меня вдруг зацепила эта песенка (хотя слышала её вроде уже давно...) и очень хотелось, чтобы перевод получился красивым :blush: |
Фух, я это сделала - исправила перевод и придумала, как бы комментарии не слишком длинными написать :) Ещё раз всем огромные gracias! :)
За мои знания отдельных интересных фактов истории и географии Латинской Америки мне нужно благодарить в основном песни Архоны и всех, кто помогает мне разбираться с его текстами!!! :) Цитата:
Я даже обратила внимание, когда слушала, что ударение "не там" - но т.к. совсем не знала, что это особенность испанского Аргентины (я вообще о нём, кроме vos-sos, мало чего знаю), подумала, что просто ритма ради он так поёт... |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 19:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot