|
Benjamin Biolay — Ballade française
Очень красивая грустная песня Ballade française - послушать
К сожалению, я не поняла фразу "Rendre les armes dévalisé" — либо орфографическая ошибка "dévalisées" либо не хватает запятой "Rendre les armes, dévalisé" , то ли насчет сдаться, то ли вернуть украденное оружие / или силу? Остановиласть на "сдайся, утратив силу." Так текст кажется менее бредовым. Tombe(nt?) les feuilles sous le préau - Падают листья под навес. тоже непонятно - то ли дождь и ветер гонят листья под навес, то ли они сами падают (тогда спряжение другое). Хотя в изображенной картине это одно и то же. буду благодарна за подсказки :) |
Язык не знаю, но ...
"Правь моей развороченной душой." -- какое-то дурное слово (так не пишут в лирике), да и глагол правь не к месту. "И везде в ночи во Франции" -- насколько я знаю, так не говорят, а говорят ночью. |
второй вариант, повествовательный, без припева (там нет вопросов)
|
В первом варианте я бы написал "Верни утраченные/украденные силы", согласно значению слова "rendre".
Во втором варианте непонятно, кому сушить дождь. В первых куплетах действия переведены как процесс. Поэтому и в этом куплете, наверное, должен быть процесс, который можно представить, например, так: "Высыхает дождь". |
Также к слову "rendre" гугл дает, среди прочих, "conduire" в качестве синонима, я так понимаю к толкованию "rendre" как "переход в определенное место". Что сочетается с "vogue". Ветер правит как душой, так и силами.
В общем, возможны варианты. |
Можно предложить такой вариант первого варианта. Герой желает вернуться домой после многих лет странствий (позитивный вариант).
Падает дождь на плитки. Нежный и деликатный, как кожа, Ветры, от трамонтана до пассата, Направляйте мою потрепанную душу. Утопите лазурь под плитки, Маните словно русалка, Ветры, от трамонтана до пассата, Возвращайте украденные силы. Падают листья под навес. Помню, была хорошая погода Ветры, от трамонтана до пассата, Направляйте мою потрепанную душу. Высыхай дождь под горячим ветром, Под ласками морского бриза. Ветры, от трамонтана до пассата, Возвращайте украденные силы. |
Спасибо :)
Rendre les armes - можно перевести как сложить оружие, перестать воевать, а в случае ветра - смириться или сдаться. Это все ветер - падает на плитки, правит душой, погружает лазурь, воспевает русалку и сушит дождь. Проделав всю работу, от трамонтана до пассата - шутка ли, от северного ветра до тропического - ветер подустал, сдулся и сдался, лишенный силы. Вот такая картина мне нарисовалась в конце-концов... или я уже не знаю. Насчет вашего варианта. В оригинале все в единственном числе, то есть ветер как-бы один ветер и есть - это то, что дует, назови хоть пассатом хоть бризом... Глагол voguer используется в выражении "править кораблем" . Направлять - это значит придавать движение, а править, по-поему, это как хозяин, взялся и правит. Неужели мы так и не решим эту головоломку?:dash1: |
А что, если считать, что здесь существительное везде на втором месте?
и получается восточная песня - еду и пою что вижу: падает дождь парит растерзанная душа погружается лазурь под плитки русалка поет как эхо падает листва высыхает дождь и везде: стихает ветер, лишенный силы |
Цитата:
А главное - в этом случае никаких заковык в понимании. Все предельно ясно. Будет такой повествовательный вариант. Такое ощущение, что к нему все ведет. Да, стихающий (складывающий оружие) ветер мне нравится. Это вроде бы решает "оружейную" загадку. Но что в этом случае делать с "les armes dévalisé" - "отнятыми силами"? Корабль души устал от безветрия. Но вот подул ветер, придал кораблю сил, он ожил и пошел в некотором направлении - до городу Парижу. Думаю, что можно попробовать объединить "восточный" и "ветреный" варианты. Падающий и высыхающий дожди, лазурь, русалка и листва - по-восточному. Ветер, душа, силы - по-ветренному. То есть сделать повествовательный вариант с единственным числом из того, что я привел в посте #6 (в 23:46). Или надо выбрать только одно из двух? |
Я думаю, что надо выбрать. И последний вариант мне кажется самым прозрачным, простым, флюидным - как эта песня. Кроме пресловутого оружия, которое ни в какие ворота не лезет. Так как "стихает ветер, лишенный силы" - это чистый домысел, фантазия. Это уже не перевод... а если перевести дословно, то ломается весь меланхолический настрой песни, да и вообще чушь получается... Когда я читаю перевод, мне нравится видеть ясную стройную картину без противоречий, чтобы не спотыкаться о какие-то горбатые обороты, которые портят ощущение от песни. Как это оружие, например. Не встраивается в общий настрой. Если бы переводом называлось просто личное ощущение от своего понимания песни, тогда да. Можно нафантазировать с три короба, если язык подвешен. :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:35. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot