forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Amour - предмет одушевленный? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5340)

Alexobos 09.01.2021 23:14

Amour - предмет одушевленный?
 
Michèle Torr - Une histoire d'amour

Уважаемые знатоки, в тексте песни фраза "Une histoire d'amour" сочетается то с "que", то с "qui".
Правильно ли я в обоих случаях перевожу их словом "которая", принимая по контексту "amour" за предмет одушевленный?
Кроме того, не вполне уверен в точности перевода выделенных цветом строчек.

Une histoire d'amour
Pour repeindre un peu
La pluie, le bruit, la nuit
Une histoire d'amour
Pour repeindre en bleu
Le gris, l'ennui, ma vie

Une histoire d'amour
Pour changer l'humeur
Couleur du temps qui peut aussi
Sauver l'envie
Une histoire d'amour
Pour effacer la peur
De mes nuits blanches

Une histoire d'amour
Que je t'écrirais avec des mots de tous les jours
Une histoire d'amour
Qui s'envolerait dans la chaleur d'un vrai secret

Une histoire d'amour
Pour imaginer un vœu secret
Que je crierais
Une histoire d'amour
Qui s'envolerait avec des mots de tous les jours
Une histoire d'amour
Qui m'arriverait un jour
Une histoire d'amour
Qui m'arriverait un jour

Une histoire d'amour
Pour recommencer ailleurs
Avec un autre cœur
Une histoire d'amour
Pour imaginer la fin d'un roman inédit
История любви,
Чтобы подправить цвет
Дождя, шума, ночи.
История любви,
Чтобы окрасить в голубой
Тусклость, скуку, мою жизнь.

История любви,
Чтоб изменить настроение,
Цвет времени, который в одновременно может
Затушевать зависть.
История любви,
Чтоб затмить страх
Моих бессонных ночей.

История любви,
Которую я напишу для тебя простыми словами.
История любви,
Которая вознеслась бы в пылу подлинного таинства.

История любви,
Чтобы вообразить потаенное желание,
Которое я бы выразила во весь голос.
История любви,
Которая бы развеялась от обычных слов.
История любви,
Которая однажды случится со мной.
История любви,
Которая однажды случится со мной.

История любви
Чтобы начать все заново в другом месте
С иным сердцем
История любви,
Чтобы придумать финал нового романа.

Комарова Ольга 09.01.2021 23:43

Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 68756)
Amour - предмет одушевленный?
Уважаемые знатоки, в тексте песни фраза "Une histoire d'amour" сочетается то с "que", то с "qui".

Разница между que и qui – это не разница между одушевленным и неодушевленным предметом.
Это разница между субъектом (подлежащим в зависимом предложении) и объектом (дополнением).
Qui заменяет подлежащее зависимого предложения, наш именительный падеж, "который", "которая"...
Que заменяет дополнение, наши косвенные падежи, "которого", "которую" и т.п.
Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 68756)
Правильно ли я в обоих случаях перевожу их словом "которая", принимая по контексту "amour" за предмет одушевленный?

Насколько я вижу, переводите вы их по-разному.
"Une histoire d'amour que je t'écrirais" (дополнение).
"История любви, которую я напишу для тебя" (винительный падеж).
"Une histoire d'amour qui s'envolerait..." (подлежащее).
"История любви, которая вознеслась бы..." (именительный падеж).
То есть да, правильно.

Irina O. 10.01.2021 03:10

Прекрасное объяснение дала Ольга!

Единственное, что я бы добавила для вас, Alexobos: слова qui и que действительно бывают связаны с одушевлённостью - неодушевлённостью, но только тогда, когда они выступают в роли ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ слов.

Например: QUI est là? - КТО здесь?
QUI aimez-vous ? - КОГО вы любите?
QUE faites-vous - ЧТО вы делаете ?

Если они входят в состав сложных вопросительных конструкций с "...est-ce qu..." в середине, то стоящие на первом месте QUI/QUE - это вопросительные слова (кто / что), а те, что завершают конструкцию - это относительные местоимения - те самые, которые значат "котор(ый)" и указывают на роль этого "котор(ый)" в предложении (qui - подлежащее, que - прямое дополнение):
Qu'est-ce que vous voyez ? - Что вы видите? ( = ЧТО есть то, которое вы видите?)
Qui est-ce que vous voyez ? - Кого вы видите? ( = КТО есть тот, которого вы видите?)
Qu'est-ce qui vous intéresse ? - Что вас интересует? ( = ЧТО есть то, которое вас интересует?)
Qui est-ce qui vous intéresse ? - Кто вас интересует? ( = КТО есть тот, который вас интересует?)

Alexobos 10.01.2021 11:22

Большое спасибо!


Часовой пояс GMT +4, время: 15:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot