forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Помогите, пожалуйста, с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5261)

Fedesperanza 05.03.2020 23:18

Помогите, пожалуйста, с переводом
 
Добрый день!
Сложности во второй строчке здесь:

Des chambres-piège
Où l'on s'arpège


Комнаты-ловушки,
Где......???

Irina O. 06.03.2020 10:09

1) Нет перевода без контекста.
2) Вдвойне нет перевода без контекста, если речь идёт об изобретённом автором слове. Придётся отнестись к этому творчески, вдумываясь в содержание музыкального термина «арпеджио»... плюс понимая природу фр. возвратных глаголов - скорее всего, здесь взаимно-возвратных («друг друга»).
3) Рискну предположить (при отсутствии контекста - только предположить), что chambre — это «спальня».

Tatiana.K 06.03.2020 18:32

В песне - вокзал, зал ожидания, где люди бродят из угла в угол и не знают, куда себя деть и чем заняться...
Играя арпеджио, нажимают клавиши пальцами последовательно, как иногда можно видеть ожидающих людей, которые нетерпеливо постукивают пальцами по чему-либо.
chambre - скорее всего, имеется ввиду номер в гостинице.
Я бы перевела:
Номера-ловушки,
Где в ожидании барабанишь пальцами

Fedesperanza 06.03.2020 21:06

Благодарю за помощь. И еще первая строчка в этом фрагменте вызывает сомнения:

Des cafés-phrases
Où l'on s'embrase
Des chambres grises
Où l'on s'enlise

То ли образ такой, "кафе-фразы", то ли что-то устойчивое, чего не нашла, то ли не понимаю

Tatiana.K 07.03.2020 17:36

cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои.
Мой вариант:
Кафе дежурных фраз,
Где воспламеняются...
Серые номера,
Куда уединяются...

Fedesperanza 08.03.2020 17:59

Благодарю! И поздравляю с праздником! Весны в душе!

Irina O. 09.03.2020 05:04

По поводу Où l’on s’arpège:
Мне видится здесь, если длинно (т.е. не на роль перевода, а на роль понимания), что-то вроде «где наши пальцы пробегáют по телам друг друга, как в арпеджио». А для краткости это можно свести к «где мы ласкаем друг друга» или «где мы играем арпеджио на телах друг друга».

Я выше написала, что всегда нужен более широкий контекст, чтобы фрагмент осмыслялся в духе общего окружения. Видимо, Татьяна К. не поленилась погуглить и поискать текст (а я поленилась, хотя не раз так поступала. Но как-то хотелось бы побудить топик-стартера облегчать работу отвечающих...) Исходя из того немногого, что Татьяна К. сообщает о контексте, я соглашусь, что chambres — это не столько «спальни», сколько «гостиничные номера» (не только контекст, но и мн. число к этому располагает). Остаётся последний вопрос: однозначно ли — в контексте получившегося русского перевода — будет понято слово «номера»? Если да, то краткое «номера-ловушки», конечно, предпочтительнее. Если слово «номера» оставляет простор для толкований, то, может быть, лучше громоздкое «гостиничные номера-ловушки».

Irina O. 09.03.2020 05:12

Des cafés-phrases
Où l'on s'embrase
Des chambres grises
Où l'on s'enlise

Моё вИдение (в частности, слова on):
Разговоры в кафе
Где мы воспламеняемся
Серые гостиничные номера,
Где мы вязнем (увязаем) / откуда мы не можем выйти

Raquelefil 22.03.2020 10:49

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 67505)
cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои.
Мой вариант:
Кафе дежурных фраз,
Где воспламеняются...
Серые номера,
Куда уединяются...

Почему бы не сделать проще?
"Chambres" это "квартиры", точнее, "комнаты". В многоквартирных домах. Гнезда в больших бетонных сооружения (к отелям это тоже относится).

Вместо "серые" можно предложить, например, "бесцветные". Но "серые", думаю, лучше читаются.

Глаголы, на мой взгляд, должны бы в форме, как у Ирины О. "Воспламеняемся", "уединяемся".
"Уединяемся" логично после посещения кафе. Но, на мой взгляд, "s'enlise" должно отражать не только "уединенность", но еще и то, что "кафешный пламень" уже не светит, прекращается деятельность, потому что погасают, утихают, замирают и т.п. Потому, в том числе, нет и красок в комнатушках-номерушках. Т.е. должна быть и "завязность", "ловушечность", "заточенинность".


"В уличных кафе,
Где самозажигаемся / Где мы воспламеняемся,
В бесцветных гнездах-комнатах,
Где самоугасаем."


Поставил предлог "в", чтобы, так сказать, нанизать события-предложения друг за другом на одну нить, образовать причинно-следственную связь. Поставил для разнообразия. Можно было бы и не вставлять.

Можно перефразировать так. Придать "пафосу".
Следствием возвращения в "комнаты" является угасание "пламени". То, что, вроде бы, светило на улице, хотя и светило дежурно, теперь погасает. Мы сами себя зачем-то сковываем в четырех стенах. Зачем-то сами возвращаемся к тому, чтобы вязнуть в квартирах, сажаться в ловушку-камеру-карцер.
"Самоугасаем", потому что "enliser" - "завести в песок" (Лингвоонлайн). Что трактую здесь как "погасить пламя в песке".
На улице одно, в кафе другое. Все есть игра, жизнь по обстоятельствам. Где настоящее?

Irina O. 23.03.2020 14:19

s'enliser - увязнуть / увязать


Часовой пояс GMT +4, время: 21:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot