forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5241)

Alexobos 18.01.2020 20:05

Помощь в переводе
 
Melody Gardot - Impossible love (album The Absence (2012)
http://myzcloud.me/song/11362010/mel...-any-other-way

В четвертой строфе, там, где испонитель поет на французском языке в саундтреке, явно слышится вторая строка, но разобрать ее на слух у меня не получается.


исходный текст
This is an impossible love
The kind you only hear of in cinematic dreams
This is an impossible love
With syndromatic schemes
It's never just as lovely as it seems

Yes this is an impossible love
The flame in lust is an inexhaustible love
And flames combust
We flames would be hand in glove
And why should two loves not agree, no

This is an impossible love
Though both of your arms would offer a tender caress
It's such an exhaustible love
Fueling my heart with only illusion at best

C'est un jeu d'échecs
??????????????
Un jeu des fléchettes
Un mouvement dans l'obscurité
Vide de verité

C'est une ligne
Qu'on ne peut pas voir
La dessin dans l'air
Détruit mes espoirs
Un jeu de garçons
Aucune décidément, non je dis non

Tes mains sur mes collants
Et tes yeux comme des enfants
Ta voix comme un orage d'été
Nos ténèbres, silhouettes
Adieu, sans regrets

Tes mains sur mes collants
Et tes yeux comme des enfants
Ta voix comme l'orage d'ete
Nos tenebre, silhouettes
Adieu, sans regrets

This is an impossible love


перевод
Это немыслимая любовь,
Наподобие той, о которой слышали только в киногрезах.
Это немыслимая любовь,
С характерными интригами.
Она никогда не бывает столь прекрасна, как кажется.

Да, это невозможная любовь.
Пламя вожделения - это неисчерпаемая любовь.
И пламя пылает.
Мы ????????
И почему оба любят безответно. (???)

Это невозможная любовь,
Хотя обе ваши руки предложат нежную ласку.
Это такая изнуряющая любовь,
Питающая мое сердце, в лучшем случае, лишь иллюзиями.

Это игра в шахматы
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Игра в дартс
Какое-то блуждание в темноте
Ложные истины

Это черта,
Которую мы не в состоянии разглядеть,
Фигура, парящая в воздухе,
Рушит мои надежды,
Игра для мальчишек
Не имеющая решения, нет, говорю я, нет.

Твои руки у меня на коленях,
И твои глаза как у ребенка.
Твой напоминает летний шторм,
Наши тени, силуэты.
Прощай, без сожалений.

Твои руки на моих коленях,
И твои глаза как у ребенка.
Твой голос напоминает летний шторм,
Наши тени, силуэты.
Прощай, без сожалений.

Это немыслимая любовь...


Irina O. 20.01.2020 00:53

Alexobos, по Вашей ссылке в России нет доступа.

PS: Эта песня есть на YT, причем с текстом: https://youtu.be/KRHcRIELiz8. И на экране, и в комментариях. Ничего в этом месте не предлагают. Я лично слышу какой-то шорох/шепот, но ничего внятного нет, по-видимому. Исходить, наверное, надо из того, что здесь нет отдельной строчки.

Raquelefil 20.01.2020 01:33

Первый куплет
With syndromatic schemes - С типовым сценарием/сюжетом.

Второй куплет
"Пламя вожделения" можно попробовать заменить "Пламенем страсти".
Во второй строке "inexhaustible" не сочетается с "exhaustible" в третьей строке третьего.
Здесь https://lyricstranslate.com/ru/impos...%B2%D1%8C.html во втором куплете стоит "an exhaustible love".

"exhaustible love" можно перевести как "сжигающая любовь".
Если приукрасить, то "испепеляющая любовь".

Четвертая строка: "Нам пламя руки жгёт".
Пятая строка: "И почему две любви должны не соглашаться? Нет,". Конечное "Нет" объединяется с "Это невозможная любовь" третьего куплета.

Приукрашенно:
"Да, невозможная любовь,
Что страсти пламенем сжигает нас,
И пламя ее жгет,
Оно жгет наши руки,
И почему должны с тобой мы в нем сгореть?"

Третий куплет
Вторая строка. "обе твоих" можно заменить на просто "твои".

Про строку в четвертом куплете сказать не могу.

Пятый куплет
"Détruit" это причастие прошедшего времени. "Разрушившая".
"В воздухе" можно заменить на "в небе".

Шестой куплет
Пропущен "голос".
"Шторм" можно заменить на "гроза".

Alexobos 26.01.2020 11:45

Не знаю, правильно ли одним сообщением отвечать на два, но рискну.

Ирине О.
http://myzcloud.me, он же http://myzcloud.pro с декабря доступен, но с помощью VPN.
Я конечно же знаком с youtu.be/KRHcRIELiz8 и там, все-таки, слышна не только вторая строка - что-то вроде "Un jeu que des ..." , но и шестая :)
Лукавая Melody Gardot любит поиграть впрятки со своими слушателями :)

Raquelefil - я во всем согласен с Вами и даже восхищен как вы мастерски "приукрашиваете", кроме "inexhaustible" (см. текст в том же youtu.be/KRHcRIELiz8) и вторая строфа на мой взгляд (и Melody Gardot) вполне сочетается с третьей - this is an impossible love одновременно и неисчерпаемая и изнуряющая (своей неисчерпаемостью? :))

После долгих колебаний, решаюсь вынести перевод на суд рецензентов и модераторов, в надежде, что кто-нибудь все-таки разрешит мои сомнения насчет четвертой строфы.

Спасибо!


Часовой пояс GMT +4, время: 05:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot